لَعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا
leanehüllah ve kale le ettehızenne min ıbadike nasıybem mefruda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَعَنَهُ
leǎnehu
ona la’net etti
وَقَالَ
ve ḳāle
ve (o da) dedi
لَأَتَّخِذَنَّ
leetteḣiƶenne
elbette alacağım
عِبَادِكَ
ǐbādike
senin kulların-
مَفْرُوضًا
mefrūDan
belirli
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’sa ona lânet etmişti, o da demişti ki: Andolsun ki kullarından bir kısmını, ayartacağım da.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Senin kullarından belirli bir pay edineceğim.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: "Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim" demiştir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Oysa İblis - bedensel dürtüler) Allâh’ın lânetine uğramıştır... İblis: "Senin kullarından bir mukadder pay alacağım"...
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ben senin kullarından belli bir pay edineceğim’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından ’miktarları tespit edilmiş bir grubu’ (kendime uşak) edineceğim.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah o iblis’i (şeytanı) rahmetinden kovdu. O da dedi ki: "- Muhakkak kullarından bir muayyen pay edineceğim, onları sapıklığa çağıracağım.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah şeytanı lânetlemiş, o da “Yemin ederim ki, kullarından bir pay edineceğim” demişti.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(117-11) 9 Onlar Allah’i birakip tanricalara taparlar ve: «Elbette senin kullarindan belli bir takimi alip onlari saptiracagim, onlara kuruntu kurduracagim, develerin kulaklarini yarmalarini emredecegim, Allah’in yarattigini degistirmelerini emredecegim» diyen, Allah’in lanet ettigi azgin seytana taparlar. Allah’i birakip seytani dost edinen suphesiz aciktan aciga kayba ugramistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(118-119) Allah onu lanetledi. O da : «And olsun ki, senin kullarından belirli bir pay edineceğim; elbette onları saptıracağım, herhalde onları kuruntularla oyalıyacağım; elbette onlara emredeceğim hayvanların kulaklarını yaracaklar ve yine onlara emredeceğim, Allah’ın yarattığını değiştirecekler» dedi. Artık kim Allah’ı bırakır da şeytanı dost ve arkadaş edinirse, gerçekten o, açık bir ziyana uğramıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O şeytan ki Allah onu lanetledi (rahmetinden kovdu). O da şöyle dedi: “Yemin ederim ki senin kullarından belirli bir bölümünü kendi tarafıma alacağım.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, o şeytana lânet etti ve o da, "Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: «Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim» demiştir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH ona lanet etmiş ve o da, "Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım" demişti,
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(118-119) Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: «Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah’ın yaratışını değiştirecekler» dedi. Kim Allah’ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O şeytan ki, Allah’ın lanetine uğrayınca «Kesinlikle kullarının belirli bir bölümünü kendi tarafıma alacağım.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından ’miktarları tesbit edilmiş bir grubu’ (kendime uşak) edineceğim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah ona lanet etti; dedi ki: "Andolsun ki senin kullarından belirli bir pay edineceğim."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(118-119) Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: «Celâlin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat’iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler». Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yâr edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Allah ona (o şeytana) lâ`net etti. Bunun üzerine (o) şöyle dedi: `And olsun ki senin kullarından mutlaka belli bir pay edineceğim.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah; ona la’net etsin. O dedi ki: Celal’in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah şeytana lanet etmişti. Oda "Farz olunmuş kulluk görevlerine engel olmak için, kullarından bir kısmını elde edeceğim. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah, ona (şeytana) lânet etti. Ve (şeytan) şöyle dedi: "Ben mutlaka, Senin kullarından belli bir nasib edineceğim."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah onu (şeytanı) lanetlemiş, o da "Elbette senin kullarından belli bir pay edineceğim" demiştir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ki onu Allah şöyle dediği için lanetlemiştir: "Senin kullarından kendi istediğimi mutlaka alacağım,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ki Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Senin kullarından payıma düşeni mutlaka alacağım!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ ona lânet etmiştir. O da demiştir ki: «Elbette ben senin kullarından bir muayyen pay edineceğim.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah onu lânetledi. O da dedi ki: "Yemin ederim ki, kullarından belirli bir pay edineceğim. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah o şeytana lânet etti ve o da; "Andolsun ki, senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım" dedi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O şeytan ki, Allah’ın lanetine uğrayınca «Kesinlikle kullarının belirli bir bölümünü kendi tarafıma alacağım.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(118-119) O şeytana ki: "Ya Rabbî, Senin kullarından mutlaka bir pay edineceğim. Mutlaka onları saptıracağım, onları birtakım temennilerle oyalayacağım. Onlara davarlarının kulaklarını yarmalarını emredeceğim de Allah’ın yarattığını değiştirecekler." dedi. Her kim Allah’ın yerine şeytanı dost edinirse, şüphesiz besbelli bir ziyana girmiştir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(O şeytân) Ki Allâh ona la’net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım" dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: -Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: «Andolsun, kullarından ’miktarları tesbit edilmiş bir grubu’ (kendime uşak) edineceğim.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.