لَعَنَهُ اللَّهُ ۘ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَفْرُوضًا
leanehüllah ve kale le ettehızenne min ıbadike nasıybem mefruda
Kelime
Anlamı
Kökü
لَعَنَهُ
ona la’net etti
اللَّهُ
Allah
وَقَالَ
ve (o da) dedi
لَأَتَّخِذَنَّ
elbette alacağım
مِنْ
-dan
عِبَادِكَ
senin kulların-
نَصِيبًا
bir pay
مَفْرُوضًا
belirli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’sa ona lânet etmişti, o da demişti ki: Andolsun ki kullarından bir kısmını, ayartacağım da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Senin kullarından belirli bir pay edineceğim.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: "Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim" demiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Oysa İblis - bedensel dürtüler) Allâh’ın lânetine uğramıştır... İblis: "Senin kullarından bir mukadder pay alacağım"...

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ben senin kullarından belli bir pay edineceğim’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından ’miktarları tespit edilmiş bir grubu’ (kendime uşak) edineceğim.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah o iblis’i (şeytanı) rahmetinden kovdu. O da dedi ki: "- Muhakkak kullarından bir muayyen pay edineceğim, onları sapıklığa çağıracağım.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah şeytanı lânetlemiş, o da “Yemin ederim ki, kullarından bir pay edineceğim” demişti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (117-11) 9 Onlar Allah’i birakip tanricalara taparlar ve: «Elbette senin kullarindan belli bir takimi alip onlari saptiracagim, onlara kuruntu kurduracagim, develerin kulaklarini yarmalarini emredecegim, Allah’in yarattigini degistirmelerini emredecegim» diyen, Allah’in lanet ettigi azgin seytana taparlar. Allah’i birakip seytani dost edinen suphesiz aciktan aciga kayba ugramistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (118-119) Allah onu lanetledi. O da : «And olsun ki, senin kullarından belirli bir pay edineceğim; elbette onları saptıracağım, herhalde onları kuruntularla oyalıyacağım; elbette onlara emredeceğim hayvanların kulaklarını yaracaklar ve yine onlara emredeceğim, Allah’ın yarattığını değiştirecekler» dedi. Artık kim Allah’ı bırakır da şeytanı dost ve arkadaş edinirse, gerçekten o, açık bir ziyana uğramıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O şeytan ki Allah onu lanetledi (rahmetinden kovdu). O da şöyle dedi: “Yemin ederim ki senin kullarından belirli bir bölümünü kendi tarafıma alacağım.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, o şeytana lânet etti ve o da, "Andolsun ki senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah onu (şeytanı) lânetlemiş; o da: «Yemin ederim ki, kullarından belli bir pay edineceğim» demiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH ona lanet etmiş ve o da, "Elbette senin kullarından belli bir pay alacağım" demişti,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (118-119) Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: «Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah’ın yaratışını değiştirecekler» dedi. Kim Allah’ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O şeytan ki, Allah’ın lanetine uğrayınca «Kesinlikle kullarının belirli bir bölümünü kendi tarafıma alacağım.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: "Andolsun, kullarından ’miktarları tesbit edilmiş bir grubu’ (kendime uşak) edineceğim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah ona lanet etti; dedi ki: "Andolsun ki senin kullarından belirli bir pay edineceğim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (118-119) Allah onu rahmetinden koğdu. O da (şöyle) dedi: «Celâlin hakkı için, kullarından muayyen bir nasıyb edineceğim, onları behemehal sapdıracağım, onları mutlakaa olmayacak kuruntulara boğacağım, onlara kat’iyyen emredeceğim de davarların kulaklarını yaracaklar, onlara muhakkak emredeceğim de Allahın yaratdığını değiştirecekler». Kim Allahı bırakarak şeytanı bir yâr edinirse şübhesiz açıkdan açığa büyük bir ziyana düşmüşdür o.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah ona (o şeytana) lâ`net etti. Bunun üzerine (o) şöyle dedi: `And olsun ki senin kullarından mutlaka belli bir pay edineceğim.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah; ona la’net etsin. O dedi ki: Celal’in hakkı için, kullarından muayyen bir pay alacağım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah şeytana lanet etmişti. Oda "Farz olunmuş kulluk görevlerine engel olmak için, kullarından bir kısmını elde edeceğim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah, ona (şeytana) lânet etti. Ve (şeytan) şöyle dedi: "Ben mutlaka, Senin kullarından belli bir nasib edineceğim."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah onu (şeytanı) lanetlemiş, o da "Elbette senin kullarından belli bir pay edineceğim" demiştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki onu Allah şöyle dediği için lanetlemiştir: "Senin kullarından kendi istediğimi mutlaka alacağım,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki Allah onu lanetlemiş, o da şöyle demişti: "Senin kullarından payıma düşeni mutlaka alacağım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ ona lânet etmiştir. O da demiştir ki: «Elbette ben senin kullarından bir muayyen pay edineceğim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah onu lânetledi. O da dedi ki: "Yemin ederim ki, kullarından belirli bir pay edineceğim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah o şeytana lânet etti ve o da; "Andolsun ki, senin kullarından elbette belirli bir pay alacağım" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O şeytan ki, Allah’ın lanetine uğrayınca «Kesinlikle kullarının belirli bir bölümünü kendi tarafıma alacağım.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (118-119) O şeytana ki: "Ya Rabbî, Senin kullarından mutlaka bir pay edineceğim. Mutlaka onları saptıracağım, onları birtakım temennilerle oyalayacağım. Onlara davarlarının kulaklarını yarmalarını emredeceğim de Allah’ın yarattığını değiştirecekler." dedi. Her kim Allah’ın yerine şeytanı dost edinirse, şüphesiz besbelli bir ziyana girmiştir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O şeytân) Ki Allâh ona la’net etti ve o da, "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O şeytan ki Allah onu lanetledi. O da şöyle dedi: -Elbette kullarından belirli bir nasip edineceğim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, onu lanetlemiştir. O da (şöyle) dedi: «Andolsun, kullarından ’miktarları tesbit edilmiş bir grubu’ (kendime uşak) edineceğim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: "Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;