وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنْكُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا
Ve keyfe te’huzunehu ve kad efda ba7duküm ila ba’dıv ve ehazne minküm mısakan ğalıza
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَكَيْفَ
ve keyfe
ve nasıl
تَأْخُذُونَهُ
te’ḣuƶūnehu
onu alırsınız
أَفْضَىٰ
efDā
geçmiş(içli dışlı olmuş)ken
بَعْضُكُمْ
beǎ’Dukum
bazınız
وَأَخَذْنَ
ve eḣaƶne
ve onlar almışlardı
مِيثَاقًا
mīṧāḳan
te’minat
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Nasıl alabilirsiniz ki birbirinizle kaynaşmıştınız ve onlar, sizden adamakıllı söz de almışlardı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinizle içli dışlı olmuş, karılıp katılmıştınız, o eşleriniz sizden sağlam söz de almışlardı.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Vaktiyle siz birbirinizle haşir-neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam bir teminat almış olduğu halde onu nasıl geri alırsınız!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Birbirinizle birleşip bütünleştikten sonra nasıl geri alırsınız ki; ayrıca (nikâhlanırken) sizin sözünüz vardı.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Birbirinize katılmışken ve onlar sizden kuvvetli bir güvence almışken onu nasıl alırsınız?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Verdiğiniz o mehri zevcenizden nasıl alırsınız ki, birbirinizle birleşip katıldınız ve onlar sizden kuvvetli bir teminat, nikâh sözleşmesi aldılar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Vaktiyle birbirinizle haşır neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam teminat almış olduğu halde, onu nasıl geri alırsınız?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Nasil alirsiniz ki siz birbirinize katilmistiniz ve onlar sizden saglam teminat almislardi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Nasıl alırsınız ki, birbirinize iyice katılıp başbaşa kaldınız ve onlar (adına) sizden sağlam bir söz de almışlardı.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kendinizi birbirinize adadıktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt (nikâh) aldıktan sonra verdiğinizi ondan nasıl geri alabilirsiniz?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hem, siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Vaktiyle siz birbirinizle haşir-neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam bir teminat almış olduğu halde onu nasıl geri alırsınız!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bir zamanlar birbirinizin en yakın içli dışlı dostu olmanıza ve sizden sağlam bir söz almalarına rağmen nasıl olur da onu geri alırsınız?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Birbirinizle kaynaşıp başbaşa kalmışken ve onlar sizden kuvvetli bir teminat almışken verdiğinizi nasıl geri alabilirsiniz?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Verdiğinizi nasıl geri alırsınız ki, sizler birbirinizle içli- dışlı olmuşsunuz ve onlar sizden güçlü bir güvence almışlardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onu nasıl alırsınız ki andolsun siz birbirinizle tenhada kaldınız ve onlar sizden çok sağlam kesin söz aldılar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karılıb katıldınız. Onlar sizden kuvvetli te’mînat da aldılar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem onu nasıl alırsınız ki, birbirinizle gerçekten başbaşa kalmıştınız ve (eşleriniz)sizden pek sağlam bir söz almışlardı.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onu nasıl alırsınız ki; birbirinize karışıp katıldınız. Ve onlar, sizden kuvvetli te’minat aldılar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Siz birbirinizle karı koca olmuş ve kadınlarınız sizden sağlam bir taahhüt almışken, verdiklerinizi nasıl alırsınız?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onu nasıl alırsınız ki, birbirinizle kaynaşmıştınız ve onlar sizden kesin bir misak almışlardı.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Siz birbirinize karışmış (birlikte yaşamış) ve onlar sizden sağlam bir güvence almışken, onu nasıl geri alırsınız!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kendinizi birbirinize adadıktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra onu nasıl geri alabilirsiniz?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Birbirinizin mahremi olduktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra, onu nasıl geri alabilirsiniz ki?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onu nasıl alırsınız ki, biribirinize mukarenette bulundunuz, ve sizden kuvvetli bir ahit almışlardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karışıp katıldınız, içlidışlı oldunuz. Onlar sizden kuvvetli bir teminat da almışlardı.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hem siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Verdiğinizi nasıl geri alırsınız ki, sizler birbirinizle içli- dışlı olmuşsunuz ve onlar sizden güçlü bir güvence almışlardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Nasıl alabilirsiniz ki birbirinize karılıp katıldınız, bir yastığa baş koydunuz. Hem onlar siz kocalarından hukuklarını gözetme konusunda sağlamca te’minat da aldılar?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Nasıl alırsınız ki, birbirinize geçmiş (içli dışlı olmuş) idiniz ve onlar, sizden sağlam te’minât almışlardı.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Nasıl alabilirsiniz ki, birbirinizle kaynaşmış ve eşleriniz sizden kesin bir teminat almışlardı.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş) tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hem o malı nasıl alırsınız ki? Daha önce birbirinizle derinden derine kaynaşmıştınız. Ve onlar sizden çok sağlam bir söz de almışlardı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.