فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
Fe minhüm men amene bihı ve minhüm men saddeanh ve kefa bi cehenneme seıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
فَمِنْهُمْ
onlardan
مَنْ
kimi
امَنَ
inandı
بِهِ
O(Hak Kitabı)na
وَمِنْهُمْ
onlardan
مَنْ
kimi de
صَدَّ
yüz çevirdi
عَنْهُ
ondan
وَكَفَىٰ
öylesine de yetti
بِجَهَنَّمَ
cehennem
سَعِيرًا
çılgın alevli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan, ona inanan da var, ondan yüz çeviren de ve bunlara alevli, yakıp kavuran cehennem yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Aralarında O’na gerçekten inananlar da vardı, O’ndan yüz çevirenler de… Ve hiç birşey cehennem ateşi kadar yakıcı olamaz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan bir kısmı İbrahim’e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan bazısı Onda olana iman etti ve onlardan bir kısmı da Ondan yüz çevirdi. Onlara cehennemdeki saîr (kendilerini içten ve dıştan yakacak ateş) yeterlidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlardan kimisi ona iman etti kimisi de ondan yüz çevirdi. Dehşetli ateş olarak cehennem yeter.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte o Yahudilerden kimi Muhammed (Aleyhisselâma) iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. O iman etmiyenlere cehennem alevî kâfidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlardan bir kısmı İbrâhim`e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi, onlara kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (55-56) Onlardan ona inananlar ve yuz cevirenler vardi. Cilgin bir alev olarak cehennem yeter. Dogrusu, ayetlerimizi inkar edenleri atese sokacagiz; derilerinin her yanisinda, azabi tatmalari icin onlari baska derilerle degistirecegiz. Allah gucludur, Hakim’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu sebeple onlardan kimi imân etti, kimi de yüzçevirdi. Cehennemin boy boy yükselen ateşi onlara elverir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlardan (Yahudilerden) kimi ona (Muhammed`e) inandı, kimi de (bu İsrailoğullarından değil diye) ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan bir kısmı İbrahim’e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan kimi onu onayladı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat İbrahim’in soyundan gelenlerin kimi O’na inandı, kimi de kendisine sırt çevirdi. Öylelerinin hakkından alevli cehennem gelir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlardan kimisi ona iman etti, içlerinden kimi de yüz çevirdi. Doğrusu yalımlı bir ateş olarak Cehennem yeter.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte onlardan kimi ona (Muhammed «sallellâhü aleyhi ve sellem» e) îman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Buna rağmen onlardan bir kısmı ona (Muhammed`e) îmân etti, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Artık alevli bir ateş olarak Cehennem (onlara) yeter!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlardan bir kısmı ona inandı, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onlardan, Allah’ın verdiği kitaba inananlar olduğu gibi, kitaptan yüz çevirenlerde oldu. Kitapdan yüz çevirenlere cehennem yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık onlardan kimi O’na îmân etti ve onlardan kimi de O’ndan yüz çevirdi ve (îmân etmeyenlere) alevli ateş olarak cehennem kâfidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlardan kimi ona (İbrahim ailesine) inandı, kimi de yüz çevirdi. Cehennemin alevlenmiş ateşi (yüz çevirenlere) yeter.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Aralarında ona (gerçekten) inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de... Ve hiçbir şey cehennem (ateşi) kadar yakıcı olamaz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Aralarında ona inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de; (işte bunlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onlardan kimi O’na imân ettti ve onlardan kimi de O’ndan yüz çevirdi. Cehennem de yalımlı bir ateş olarak kifâyet eder.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlardan bir kısmı ona iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece onlardan kimi ona iman etti, kimi de sırt çevirdi. (O iman etmeyenlere) çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat İbrahim’in soyundan gelenlerin kimi O’na inandı, kimi de kendisine sırt çevirdi. Öylelerinin hakkından alevli cehennem gelir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.