Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne oldu size ki Allah’ın, büyük, ulu ve şerefli bir mâbûd olduğunu ummuyorsunuz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Size ne oluyor ki, Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz.
Adem UğurAdem Uğur:
Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Size ne oluyor ki Allâh’ın yüceliğini ummuyorsunuz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Size ne oluyor ki, Allah’ın yüceliğine kanaat getirmiyorsunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Size ne oluyor ki, Allah’tan bir vakarı ummuyorsunuz?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Neyse siz, Allah’dan korkmazsınız, (O’nun azametini tanımazsınız?)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(13-14) “Size ne oluyor ki, Allah`a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Ee oluyorsunuz ki Allah’a buyuklugu yakistiramiyorsunuz.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklük ve ululuğu, ta’zîm ve saygıyı yakıştıramıyorsunuz!?. O’ndan vakar ve şeref ummuyorsunuz?!..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(13-14) “Size ne oluyor da, Allah`ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
‘Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?’
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Size ne oluyor ki, Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Size ne oluyor ki ALLAH’a saygı göstermek istemiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Niçin siz Allah’a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ne oluyorsunuz ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Size ne oluyor ki, Tanrı’dan bir vakarı ummuyorsunuz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Size ne oluyor ki Allah’ın azametinden hiç korkmuyorsunuz!?"
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz»?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Size ne oluyor ki, Allah için bir azamet (O`nun şânına lâyık bir yücelik) ümîd etmiyorsunuz (O`na yakıştıramıyorsunuz)?`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla’a yakıştıramıyorsunuz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Size ne oluyor ki, Allah’ın sizi onurlandıracak nimetlerini istemiyorsunuz?" dedim.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Nuh (A.S), kavmine şöyle dedi): "Siz niçin Allah’tan bir vakar (azamet, izzet ve kudret) ummuyorsunuz?"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Size ne oluyor da Allah’ın azamet sahibi olduğunu ummuyorsunuz?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Size ne oluyor ki Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Size ne oluyor da Allah için vakarlı bir tavır takınmıyorsunuz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Size ne oluyor ki Allah için bir azâmet ummuyorsunuz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Size ne oluyor ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Size ne oluyor ki; Allah’tan bir vakar/büyüklük ummuyorsunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ne oluyorsunuz ki Allah’a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Size ne oluyor ki, Allâh için saygı ummuyorsunuz?’
Şaban PirişŞaban Piriş:
Size ne oluyor da Allah’ın azametinden korkmuyorsunuz?!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Size ne oluyor ki, Allah’tan bir vekarı ummuyorsunuz?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-