Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve halbuki o, sizi halden hâle koyarak halk etmiştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Hâlbuki (Allâh) sizi aşama aşama yarattı!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Oysa O sizi çeşitli aşamalardan geçirerek yarattı.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Halbuki O, sizi, türlü türlü hallerle yaratmıştır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(13-14) “Size ne oluyor ki, Allah`a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Oysa sizi merhalelerden gecirerek O yaratmistir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Halbuki O, sizi kademeli tavırlardan geçirip yaratmıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(13-14) “Size ne oluyor da, Allah`ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz? Hâlbuki O, sizi türlü türlü evrelerden geçirerek yaratmıştır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
‘Hâlbuki, O, sizi evrelerden geçirerek yaratmıştır.’
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Oysa, sizi türlü merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Oysa sizi evrimler halinde yaratan O’dur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Oysa o sizi aşama aşama yaratmıştır.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Halbuki O sizi çeşitli merhalelerden yaratmıştır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Halbuki O, sizi hakıykat türlü türlü tavırlar (haller) le yaratmışdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Hâlbuki (O), sizi tavırdan tavıra geçirerek yarattı.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Halbuki O; sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah size dağları yaratmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve O, sizi halden hale (çeşitli hallerden) geçirerek yaratmıştır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Oysa O, sizi gerçekten farklı şekillerde yaratmıştır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
sizi(n her birinizi) peşpeşe aşamalardan geçirerek yaratanın O olduğunu gördüğünüz halde?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Oysa ki sizi uzun süreçler içinde halden hale geçiren yaratan O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(14-15) Halbuki, sizi muhakkak türlü türlü derecelerde yaratmıştır. Görmediniz mi ki, yedi semayı nasıl tabaka tabaka yaratmıştır?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah sizi merhalelerden geçirerek yaratmıştır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Oysa o, sizi aşamadan aşamaya geçirerek yaratmıştır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Oysa sizi merhalelerden geçirerek O yaratmıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah’ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Oysa O, sizi aşama, aşama yarattı.’
Şaban PirişŞaban Piriş:
(Oysa) O sizi halden hale geçirerek yaratmıştır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Oysa O, sizi gerçekten tavır tavır yaratmıştır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"O ki, sizi halden hale/evreden evreye geçirerek yarattı."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´Seeing that it is He that has created you in diverse stages?