Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Oradaki geniş geniş yollara dalıp gidin diye.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye."
Adem UğurAdem Uğur:
Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onun geniş yollarında dolaşasınız diye.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşırsınız, diye."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun geniş yollarında gezesiniz diye..."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O’dur."
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ki ondan geniş yollar edinesiniz."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
` `Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!` (diye nasîhat ettim).`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeryüzünde sizin için geniş yollar yapmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyle ki onda, geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz’."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Geniş yollarında gezip dolaşın diye..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"´That ye may go about therein, in spacious roads.´"