لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
Litesluku minha subulen ficacen.
Kelime
Anlamı
Kökü
لِتَسْلُكُوا
gidesiniz diye
مِنْهَا
ondaki
سُبُلًا
yollarda
فِجَاجًا
geniş geniş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Oradaki geniş geniş yollara dalıp gidin diye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onun geniş yollarında dolaşasınız diye.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip-dolaşırsınız, diye."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun geniş yollarında gezesiniz diye..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O’dur."

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki orada geniş yollarda gidesiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ki ondan geniş yollar edinesiniz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    ` `Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!` (diye nasîhat ettim).`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünde sizin için geniş yollar yapmıştır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyle ki onda, geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    ’Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz’."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Geniş yollarında gezip dolaşın diye..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "´That ye may go about therein, in spacious roads.´"