Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah, yeryüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah yeryüzünü sizin için genişce yaymıştır
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Allâh, arzı sizin için bir sergi kıldı."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah sizin için yeri bir sergi kıldı.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah sizin için arzı bir döşek yapmıştır;
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O’dur."
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah, yeryüzünü size bir yaygı yaptı ki,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Tanrı, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Şüphesiz Allah yeri sizin için bir yaygı kılmıştır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Allah yeri sizin için bir döşek yapmışdır»,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve Allah, yeri sizin için bir yaygı yaptı.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve Allah; yeryüzünü sizin için bir döşek kılmıştır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah yeryüzünü sizin için yaymış.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Allah, arzı sizin için geniş bir mekân kıldı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Allah, yeri sizin için bir sergi kıldı."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve Allah yeri sizin için genişçe yaymıştır
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Allah sizin için yeri (döşek gibi) yaymıştır
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah, Sizin için yeri bir döşek kılmıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah yeryüzünü sizin için yaymıştır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
(19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O’dur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
’Allâh, yeri sizin için bir sergi yaptı.’
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah sizin için yeryüzünü yayıp/döşedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı.»