Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sana karşı pek çok tuzaklar kurup, dolaplar çevirdiler.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve büyük büyük tuzaklar kurdular.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve büyük büyük hileli-düzenler kurdular."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh’a eziyete kalkıştılar).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden buyuk duzenler kurdular» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Büyük hileler ve düzenler kurdular.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Ve büyük hileli tuzaklar, düzenler kurdular.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ve hatta büyük tuzaklar kurdular."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve büyük mü büyük hileli düzenler kurdular."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(21-22) Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular. Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Birbirinden büyük hileler ve düzenler kurdular. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve çok büyük tuzaklar kurdular!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Birbirinden büyük düzenler kurdular.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Büyük hîle ve tuzaklar kurdular.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Büyük büyük tuzaklar kurdular."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Büyük büyük tuzak kurdular.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And they have devised a tremendous Plot.