وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا
Ve mekeru mekren kubbaren.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَكَرُوا
ve tuzaklar kurdular
مَكْرًا
tuzaklarla
كُبَّارًا
büyük büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sana karşı pek çok tuzaklar kurup, dolaplar çevirdiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve büyük büyük tuzaklar kurdular.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve büyük büyük hileli-düzenler kurdular."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh’a eziyete kalkıştılar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden buyuk duzenler kurdular» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Büyük hileler ve düzenler kurdular.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Ve büyük hileli tuzaklar, düzenler kurdular.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ve hatta büyük tuzaklar kurdular."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Büyük büyük tuzaklar kurdular.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Birbirinden büyük düzenler kurdular.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ve büyük tuzaklar kurdular."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem çok büyük hîle ile tuzaklar kurdular.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Büyük büyük düzenler kurdular.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "(Bana karşı) Çok büyük tuzaklar, hileler hazırladılar. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve büyük hileler kurdular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve büyük mü büyük hileli düzenler kurdular."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar (propaganda yoluyla) korkunç tuzaklar kurdular;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (21-22) Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular. Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Birbirinden büyük hileler ve düzenler kurdular. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve çok büyük tuzaklar kurdular!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Birbirinden büyük düzenler kurdular.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Büyük hîle ve tuzaklar kurdular.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Büyük büyük tuzaklar kurdular."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Büyük büyük tuzak kurdular.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And they have devised a tremendous Plot.