وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
Ve kalu la tezerune alihetekum ve la tezerunne vedden ve la suva’an ve la yeğuse ve ye’uka ve naren.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ki
تَذَرُنَّ
teƶerunne
bırakmayın
الِهَتَكُمْ
ālihetekum
tanrılarınızı
تَذَرُنَّ
teƶerunne
bırakmayın
يَغُوثَ
yeğūṧe
ve Yeğus’u
وَيَعُوقَ
ve yeǔḳa
ve Ye’uk’u
وَنَسْرًا
ve nesran
ve Nesr’i
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve sakın dediler, mâbutlarınızı bırakmayın, hele ne Vedd’i bırakın, ne Suvâ’ı, ne de Yaguus’u ve Yaûk’u ve Nesr’i.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve sakın Tanrılarınızı terketmeyin dediler. Özellikle Vedd’i, Süva’ı, Yegûs’u, Yeûk’u ve Nesr’i bırakmayın dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve dediler ki: Sakın ilâhlarınızı bırakmayın; hele Ved’den, Suvâ’dan, Yeğûs’tan, Ye’ûk’tan ve Nesr’den asla vazgeçmeyin!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "Tanrılarınızı sakın bırakmayın! Vedd’i, Süva’i sakın bırakmayın... Yağüs’u, Yauk’u ve Nesr’i de (tanrılarının - putlarının adları)!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Sakın ilahlarınızı bırakmayın. Vedd’den, Suva’dan, Yeğus’dan, Ye’uk’tan ve Nesr’den asla vazgeçmeyin’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Ve dediler ki: Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, ne Ye’uk’u ve ne de Nesr’i."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir de (ileri gelenler, yardakçılarına) şöyle dediler: Sakın ilâhlarınızı (tapındığınız putları) bırakmayın. Hele (en büyükleri olan) Vedd’i, Suva’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u, Nesr’i, asla bıramayın...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Sakın ilâhlarınızı bırakmayınız, hele Vedd`den; Süva‘`dan, Ye‘ûs`tan, Ye‘ûk`tan ve Nesr`den asla vazgeçmeyiniz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Insanlara: «Sakin tanrilarinizi birakmayin, Ved, Suva, Yagus,Yeuk ve Nesr putlarindan asla vazgecmeyin» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ve sakın sakın tanrılarınızı terketmeyin ; özellikle Vedd’i, Suvâ’ı, Yağûs’ü, Yaûk’u ve Nesr’i bırakmayın, dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bir de şöyle dediler: “Sakın ilâhlarınızı (tapındığınız putları) bırakmayın! Hele (en büyükleri olan) Vedd`i, Suva`ı, Yeğûs`u, Ye`ûk`u, Nesr`i, asla bırakmayın!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Şöyle dediler: ‘Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Hele hele Vedd’i, Süvâ’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u ve Nesr’i hiç bırakmayın."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ve dediler ki: Sakın ilâhlarınızı bırakmayın; hele Ved’den, Suvâ’dan, Yeğûs’tan, Ye’ûk’tan ve Nesr’den asla vazgeçmeyin!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Dediler ki, ’Tanrılarınızı terketmeyin. Ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, Yeuk’u ve Nesr’i bırakmayın.’»
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Dediler ki: «Sakın tanrılarınızı bırakmayın, ne Vedd’i, ne Suva’ı ve ne de Yeğus’u, Yeûk’u ve Nesr’i.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnsanlara ’sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin’ dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Ve dediler ki: "Kendi tanrılarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Veddi, ne Suvayı, ne Yeğusu, ne Yeuku ve ne de Nesri."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Ve dediler ki: ‘İlahlarınızı sakın bırakmayın; bırakmayın ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, ne Yeuk’u, ne de Nesr’i."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Halk tabakasına:) «Sakın tapdıklarınızı bırakmayın. Hele «Ved» den, «Suvaa’» dan, «Yeğuus» dan, «Yeuuk» dan ve «Nesr» den zinhar vaz geçmeyin» dediler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ve: `Sakın ilâhlarınızı bırakmayın! (Hele hele büyük putlardan) Vedd`i, Süvâ`ı, Yeğûs`u, Yeûk`u ve Nesr`i sakın bırakmayın!` dediler.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve dediler ki: Sakın tanrılarınızı bırakmayın. Vedd, Süva’, Yeğus, Yeuk ve Nesr’den asla vazgeçmeyin.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kendi aralarında "İlahlarınızı bırakmayın, vedd’i, suva’yı, yegus’u yeuk’u ve nesr’i terk etmeyin.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve (birbirlerine) şöyle dediler: "Sakın kendi ilâhlarınızı (putlarınızı) bırakmayın. Ve Vedd’i, Suvâa’yı, Yagûs’u ve Yaûka’yı ve Nesra’yi sakın terk etmeyin."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(İnsanlara,) "Sakın ilahlarınızı bırakmayın; Vedd, Suva’, Yağus, Yeuk ve Nesr’den asla vazgeçmeyin" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
çünkü onlar (kendilerine uyanlara): ’Tanrılarınızı hiçbir zaman terk etmeyin! Ne Vedd, ne Suva’, ne Yeğus, ne Ye’uk ve ne de Nesr’i terk etmeyin!’ demişlerdi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ve "İlahlarınızı asla bırakmayın; bırakmayın Vedd`i, Suva`ı, Yeğus`u, Ye`uk`u ve Nesr`i!" dediler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Tânrılarınızı bırakmayınız, ne Vedd’i, ne Süva’ı, ne Yegûs’u, ne Yeûk’u ve ne de Nesr putlarını terkeylemeyiniz».
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ve dediler ki: ’Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Hele Vedd, Suva’, Yeğûs, Yeûk ve Nesr putlarından aslâ vazgeçmeyin. ’"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Ve sakın bırakmayın; ne Vedd’i (aşk tanrısını), ne Suvâ’ı (nesli verdiği sanılan putları), ne Yeğus’u (yağmur tanrısını), ne Yeûk’u (kuvvet tanrısını) ve ne de Nesr’i (gök tanrısını)."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnsanlara ’sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin’ dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Sakın tanrılarınızdan vazgeçmeyin, Ved, Suva, Yegûs, Yeûk ve Nesr’i, bunlardan hiçbirini bırakmayın!" dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Tanrılarınızı bırakmayın: Vedd’i, Suva’ı, Yeğûs’u, Ye’ûk’u ve Nesr’i bırakmayın!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sakın ilahlarınızı bırakmayın, Vedd’i, Suvâ’ı, Yeğûs’u, Yeûk’u ve Nesr’i bırakmayın, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Ve dediler ki: -Kendi ilahlarınızı bırakmayın; bırakmayın ne Vedd’i, ne Suva’ı, ne Yeğus’u, ne Ye’ûk’u ve ne de Nesr’i.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "İlahlarınızı sakın bırakmayın! Ved’di, Süva’ı asla bırakmayın! Yeğus’u, Yeuk’u, Nesr’i de bırakmayın!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"And they have said (to each other), ´Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa´, neither Yaguth nor Ya´uq, nor Nasr´;-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.