وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
Ve kale nuhun rabbiy la tezer ’alel’ardı minelkafiriyne deyyaren.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالَ
ve ḳāle
ve dedi ki
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzünde
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirler-
دَيَّارًا
deyyāran
tek kişi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Nûh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden bir tek kişi bile bırakma.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim!" diye yakardı. "Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Nuh dedi ki: "Rabbim... Hakikat bilgisini inkâr edenlerden arz üzerinde hiç kimseyi bırakma
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rabbim! Yeryüzünde inkârcılardan, hareket eden bir tek kişi bırakma.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Nuh, şöyle demişti: "- Ey Rabbim! kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma;
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryuzunde hicbir inkarci birakma.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Nûh dedi ki: Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden dolaşıp yurt edinen bir kimse bırakma.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Nuh, şöyle dedi: “Ey Rabbim! İnkârcılardan hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Nûh, şöyle dedi: "Ey Rabbim! Kâfirlerden hiç kimseyi yeryüzünde bırakma!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Nuh: «Rabbim! dedi, yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Nuh dedi ki, "Efendim, yeryüzünde bir tek inkârcı bırakma."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Nûh dedi ki: «Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Nuh dedi ki: «Rabbim! Yeryüzünde hiçbir kâfir bırakma.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma!" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dönüpdolaşan bırakma!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Nuuh (öyle) demişdi: «Ey Rabbim, yer (yüzün) de kâfirlerden yurd tutan hiçbir kimse bırakma»!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve Nûh dedi ki: `Rabbim! Yeryüzünde o kâfirlerden hiçbir kimseyi bırakma!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Nuh dedi ki: Rabbım; kafirlerden yeryüzünde yurd tutan hiç bir kimse bırakma.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Nuh "Rabbim! İnkâr edenlerin yeryüzünde yurt edinmelerini engelle.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Hz. Nuh: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden dolaşan bir kimse bırakma." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Nuh "Rabbim! Yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve Nuh, "Ey Rabbim!" diye yalvardı: "Yeryüzünde bu hakikati inkar edenlerden hiç kimseyi bırakma:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nuh "Rabbim!" diye yalvardı, "Yeryüzünde kafirlerden nümunelik tek kişi dahi bırakma!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Nûh dedi ki: «Yarabbi! Yeryüzünde kâfirlerden bir şahıs bırakma.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Nuh dedi ki: "Ey Rabbim! Yeryüzünde kâfirlerden hiç kimseyi bırakma!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde inkârcıların tüten tek bir ocağını bırakma!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
"Ey Rabbim!" diye yakardı. "Yeryüzünde senden gelen gerçekleri örtbas edenlerden bir tek kişi bile bırakma.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Nûh: "Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Nûh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kâfirlerden tek kişi bırakma."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Nuh: -Rabbim, dedi. Yeryüzünde tek bir kafir bırakma!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Nuh «Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma.» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.