إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
İnneke in tezerhum yuodıllu ’ıbadeke ve la yehidu illa faciren keffaren.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّكَ
çünkü sen
إِنْ
eğer
تَذَرْهُمْ
onları bırakırsan
يُضِلُّوا
şaşırtırlar
عِبَادَكَ
kullarını
وَلَا
ve
يَلِدُوا
doğurmazlar
إِلَّا
(olandan) başkasını
فَاجِرًا
ahlaksız
كَفَّارًا
inkarcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şüphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan çıkarırlar ve ancak gerçekten sapan ve iyiden iyiye kâfir olan evlâtlar yetiştirirler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Doğrusu sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar, sadece ahlâksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Zira sen, onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; hakikat bilgisini inkâr eden ve emirlere karşı çıkandan başkasını doğurmazlar. (Onların genlerinden ancak bu oluşur!)"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Doğrusu sen onları bırakırsan onlar kullarını saptırırlar ve bozguncu ve inkârcıdan başkasını doğurmazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp-saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir’den) kafirden başkasını doğurmazlar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Çünkü sen, onları bırakırsan, senin kullarını sapıtırlar ve ancak bir nankör facir doğururlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (26-27) “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogrusu Sen onlari birakirsan kullarini saptirirlar; sadece ahlaksiz ve cok inkarcidan baskasini dogurup yetistirmezler.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer onları bırakırsan senin kullarını saptırırlar ve sadece ilâhî sınırları çiğneyen çok nankör, aynı zamanda ahlâksız evlât doğurup yetiştirirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Çünkü sen onları bırakırsan, sana kulluk edenleri hep saptırmaya çalışırlar ve yalnızca fesada ve inkâra sebep olurlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlâksız ve kâfir kimseler yetiştirirler."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkârcılar doğururlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar, sadece ahlâksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar facir kafirlerden başkasını doğurmazlar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Çünkü onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve kötü kimseden, aşırı giden kafirden başka evlat doğurmazlar."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kâfirden başka da evlâd doğurmaz (lar)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Çünki sen onları bırakırsan, kullarını dalâlete düşürürler, hem günahkâr ve azılı kâfirden başkasını doğurmazlar (çocuklarını da öyle yetiştirirler).`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çünkü Sen onları bırakırsan; kullarını saptırırlar. Kötüden ve öz kafirden başka da evlat doğurmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer sen onları kendi hallerine bırakırsan, kullarını saptırırlar ve bu sapmış insanlardan da günahkâr inkârcı nesiller yetişir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki eğer Sen, onları (yeryüzünde) bırakırsan, Senin kullarını dalâlete düşürürler ve facir kâfirden başka (evlât) doğurmazlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükte sınırı aşan kâfirden başkasını doğurmazlar."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır(maya çalış)ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Çünkü eğer Sen onları bırakırsan, Senin kullarını yoldan çıkarmaya (çalışacaklar); onlardan fesatçılar ve küfre saplananlardan başkası doğmayacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (27-28) «Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar. Yarabbi! Bana ve babama, anama ve haneme mü’min olarak giren kimseye ve mü’minler ile mü’minelere mağfiret buyur ve zalimler için helâkten başkasını arttırma.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Eğer sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve sadece ahlâksız ve çok nankör evlât doğurup yetiştirirler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Çünkü, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar. Ve onlar doğurduklarını; suçlu, kâfir bir kişi olarak yetiştiriyorlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar, sadece ahlâksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kâfir, ahlâksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlâksız, nânkör (insanlar) doğururlar."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kafir evlat yetiştirirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükte sınırı aşan (facir’den) kafirden başkasını doğurmazlar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.