وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَحِيمٌ
Ve lev la fadlüllühi aleyküm ve rahmetühu ve ennellahe raufür rahıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْلَا
ve eğer olmasaydı
فَضْلُ
lutfu
اللَّهِ
Allah’ın
عَلَيْكُمْ
size
وَرَحْمَتُهُ
ve rahmeti
وَأَنَّ
ve kuşkusuz
اللَّهَ
Allah
رَءُوفٌ
çok şefkatlidir
رَحِيمٌ
merhametlidir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın, size lütfu ve merhameti olmasaydı ve şüphesiz bir sûrette Allah, esirgeyici ve rahîm bulunmasaydı ne yapardınız?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın lütfu ve rahmeti üzerinize olmasaydı haliniz nice olurdu ve şüphesiz Allah çok acıyan esirgeyendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ya sizin üstünüze Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ya üzerinizde Allâh’ın fazlı ve rahmeti olmasaydı! Allâh muhakkak Raûf’tur, Rahıym’dir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın size lütfu ve rahmeti bulunmasaydı ve Allah çok şefkatli, merhametli olmasaydı (haliniz ne olurdu)?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer Allah’ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer Allah’ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmayaydı, azabınızı çarçabuk verirdi. Gerçekten Allah Raûf’dur, Rahîm’dir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın lütuf ve merhameti size olmasaydı, bir de Allah son derece şefkat ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in size lutuf ve merhameti bulunmasaydi, Allah sefkatli ve merhametli olmasaydi hemen cezanizi verirdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer Allah’ın size fazl-u keremi, rahmeti olmasaydı ve doğrusu Allah cok esirgeyen ve çok merhamet eden bulunmasaydı, (aranızda büyük fitneler çıkardı, bu yüzden cezanızı çarçabuk verirdi).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer Allah`ın sizin üzerinizdeki lütfu ve merhameti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli bulunmasaydı (başınıza müthiş bir azap gelirdi).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın lütfu ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve Allah çok esirgeyici ve çok merhametli olmasaydı, hâliniz nice olurdu?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ya sizin üstünüze Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı...

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ya sizin üstünüze Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı; Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (haliniz nice olurdu)?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer Allah’ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, eğer o son derece esirgeyen ve acıyan olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer Tanrı’nın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ya sizin üstünüze Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı, Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah çok esirgeyici, çok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve eğer üzerinizde Allah`ın ihsânı ve rahmeti (olmasaydı) ve şübhesiz ki Allah, Raûf (çok şefkat eden), Rahîm (çok merhamet eden) olmasaydı (sizi hemen azâba uğratırdı)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ya Allah’ın üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı? Ya Allah, gerçekten Rauf ve Rahim olmasaydı?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer sizin üzerinize Allah’ın lütfu ve rahmeti olmasaydı (azabı hemen gelirdi). Allah kullarına karşı çok şefkatli ve çok merhametlidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve eğer Allah’ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı (size azap ederdi). Ve muhakkak ki Allah, Rauf’tur (çok merhametli, çok şefkatlidir) Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli edendir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer Allah’ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı (toplum olarak yıkıma uğrardınız). Şüphesiz Allah çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ya Allah’ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı; (ya) Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek şefkat Sahibi olmasaydı..!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ya Allah`ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti bulunmasaydı? Hele ki Allah çok şefkatlidir, per merhametlidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer Allah’ın fazlı ve rahmeti sizin üzerinize olmasa idi (elbette ki, sizi muazzep kılardı) ve şüphe yok ki, Allah çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, Allah şefkatli ve merhametli olmasaydı (hemen cezânızı verirdi).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın lütfu ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve Allah çok esirgeyici ve çok merhametli olmasaydı haliniz nice olurdu?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer Allah’ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı, eğer o son derece esirgeyen ve acıyan olmasaydı, acaba haliniz ne olurdu?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğer Allah’ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer size Allâh’ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allâh çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftirânızdan dolayı büyük bir azâba uğrardınız)!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ya üzerinizde Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı?..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer Allah’ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve ) Rahim olmasaydı (ne yapardınız) ?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ya Allah’ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Raûf’tur, Rahîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).