هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ
Hüvellezı yürıkümül berka havfev ve tameav ve yanşlüs sehabes sikal
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُرِيكُمُ
yurīkumu
size gösteren
الْبَرْقَ
l-berḳa
şimşeği
وَطَمَعًا
ve Tameǎn
ve umud içinde
وَيُنْشِئُ
ve yunşiu
ve yapan
السَّحَابَ
s-seHābe
bulutları
الثِّقَالَ
ṧ-ṧiḳāle
ağır (yüklü)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir Tanrıdır ki sizi korkutan ve umduran şimşeği o çaktırır ve yağmurla dolu ağır bulutları o meydana getirir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O Allahtır ki, üzerinize düşme tehlikesiyle korkutarak ve getireceği bereket ve mahsüllerle umutlandırarak, şimşeği gösterip, yağmur yüklü ağır bulutları da meydana getirendir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ", ki size korku ve umut olarak şimşeği (beyninizde bir an parlayan bir fikri) gösteren, (ilim ve marifet ile) yüklü bulutları inşa eden...
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren, ağır bulutları oluşturan O’dur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Size korku ve ümid içinde şimşek gösteren, yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bir korku ve ümit vesilesi olarak şimşeği size gösteren ve ağır bulutları yaratan O`dur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Korku ve umide dusurmek icin size simsegi gosteren, yagmurla yuklu bulutlari meydana getiren O’dur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O öyle kudrettir ki, korku ve ümit (duygusunu vermek için) şimşeği (oluşturup) size gösterir. Yağmurla ağırlaşan (yüklü) bulutları oluşturur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, hem bir korku ve hem de (yağmur için) bir ümit olarak size şimşeği gösteren ve (yağmur yüklü) ağır bulutları meydana getirendir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O, size korku ve umut olarak şimşeği gösteren ve ağır bulutları oluşturandır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve o yağmur yüklü bulutları meydana getiren O’dur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, size korku ve ümit içinde şimşeği gösteren ve (yağmur dolu) ağır bulutları meydana getirendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, size korku ve ümîd salarak şimşeği gösteren, (yağmurla ağırlaşmış) yüklü bulutları peyda edendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Size korku ve ümid içinde şimşeği gösteren ve (yağmur) yüklü bulutlarımeydana getiren O`dur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O’dur, korku ve ümide düşürmek için size, şimşeği gösteren ve yağmur yüklü bulutları meydana getiren.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şimşekleri umut ve korkunun belirtisi olarak size gösteren ve yağmur yüklü bulutları (dilediği yere) yağdıran da O dur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Size şimşeği korku ve ümit için göster. (Yağmur) yüklü bulutları inşa eden (düzenleyen) O’ dur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren ve de (yağmur yüküyle) ağırlaşmış bulutları meydana getirendir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Hem) Korkuyu, (hem de) umudu tattırmak için size şimşeği gösterip (yağmur) yüklü bulutları çağıran O’dur;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Size korku ve ümidi (birlikte) yaşatmak için şimşeği gösterip yağmur yüklü bulutları sevk eden O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O, o (Hâlık-ı Azîm) dir ki, size korku ve ümit için şimşeği gösterir ve ağır ağır bulutları yaratır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O ki, size korku ve ümit içinde şimşeği gösterir ve ağır bulutlar meydana getirir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O; korku ve ümit vermek için size şimşeği gösterendir, yağmur yüklü bulutları meydana getirendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Şimşeği size hem korku ve hem de umut kaynağı olarak gösteren, yağmur yüklü bulutları oluşturan odur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Size şimşeği göstererek, hem korku hem ümit verir, yağmur yüklü ağır bulutlar oluşturur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’dur ki size, korku ve umud içinde şimşeği gösterir. (Yağmurla yüklü) ağır, ağır bulutlar yapar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Korku ve ümide düşürmek için size şimşeği gösteren, yağmurla yüklü bulutları vareden O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O size şimşeği korku ve umut olarak gösteren, (yağmur yüklü) ağırlaşmış bulutları (inşa edip) ortaya çıkarandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O’dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.