وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Vel erda vedaaha lil enam.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْأَرْضَ
ve yeryüzünü
وَضَعَهَا
koydu
لِلْأَنَامِ
canlılar için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yeryüzünü alçalttı halka.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı-koydu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yeri de canlılar için hazırlamıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, yeri yaratıklar için var etti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yeri de yaratıklar için alçalttı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeryüzünü de, yarattığı her şey için geniş tuttu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah yeri canlılar için yaratmıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh) Yeri halk için koydu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: