Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı-koydu.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, yeri yaratıklar için var etti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yeri de yaratıklar için alçalttı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yeryüzünü de, yarattığı her şey için geniş tuttu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah yeri canlılar için yaratmıştır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Allâh) Yeri halk için koydu.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures: