Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse ey insan ve cinler topluluğu! Veya erkekler ve kadınlar topluluğu. Rabbinizin hangi nimet ve kudretini yalan sayarsınız?
Adem UğurAdem Uğur:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan
Ahmet VarolAhmet Varol:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz?
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey insanlar ve cinler! Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O halde (ey insanlar ve cinler!) Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Edip YükselEdip Yüksel:
(Ey insanlar ve cinler), Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni’metlerini yalan sayabilirsiniz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey insanlar ve cinler!) O hâlde Rabbinizin ni`metlerinden hangisini yalanlarsınız?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Ey İnananlar ve İnkâr edenler!) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then which of the favours of your Lord will ye deny?