Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Rahman suresi
←
14. ayet
→
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
Halekal’insane min salsalin kelfahhari.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خَلَقَ
ḣaleḳa
yarattı
ḢLḲ
(خ ل ق)
الْإِنْسَانَ
l-insāne
insanı
ANS
(ا ن س)
مِنْ
min
-dan
صَلْصَالٍ
SalSālin
pişmiş çamur-
ṠLṠL
(ص ل ص ل)
كَالْفَخَّارِ
kālfeḣḣāri
kiremit gibi
FḢR
(ف خ ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
İyice pişmiş gibi kupkuru balçıktan, insanı halketti.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O insanı çömlek gibi, vurulduğunda çınlayan, kupkuru bir çamurdan yarattı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Allah insanı, pişmiş çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Yarattı insanı (bedenini) pişmiş kuru balçıktan (elementler).
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Andolsun ki, biz insanı ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattık.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
O (Rahmân), insanı (onun aslı olan Adem’i) yanmış kerpiç gibi kuru bir çamurdan yarattı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Allah, insanı, çömlek gibi pişmiş çamurdan yarattı.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
O, insani pismis camur gibi kuru balciktan yaratmistir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
insanı testi gibi ses çıkaran kuru balçıktan yarattı
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
O, (ilk) insanı pişmiş gibi kuru bir balçıktan yarattı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Allah, insanı pişmiş çamur gibi bir balçıktan yarattı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Allah insanı, pişmiş çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
İnsanı, çömlek gibi kuru bir çamurdan yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Allah insanı, pişmiş bir çamura benzeyen bir balçıktan yarattı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
O insanı pişmiş çamuru andıran kuru balçıktan yarattı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
O, insanı bardak gibi (çınlayan) kupkuru bir balçıkdan yaratdı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(O,) insanı pişmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
İnsanı pişmiş çamur gibi kupkuru bir balçıktan yaratmıştır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İnsanı kurumuş çamur gibi, bir topraktan yarattı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Allah) insanı, fahhar gibi ses veren salsalinden yarattı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
İnsanı ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
O, insanı çömlek gibi pişmiş çamurdan yarattı,
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
O insanı ateşte pişirilmiş gibi kuru, ses veren balçıktan yarattı,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
İnsanı pişmiş çamurdan yapılmış çanak gibi bir kurumuş ses verir balçıktan yarattı.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İnsanı ateşte pişmiş gibi kuru bir balçıktan yarattı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Allah insanı pişmiş çamur gibi bir balçıktan yarattı.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
O insanı pişmiş çamuru andıran kuru balçıktan yarattı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
İnsanı kiremit gibi pişmiş çamurdan yarattı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
İnsanı iyice pişmiş gibi kuru balçıktan yarattı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
İnsanı, ateşte pişmiş gibi kuru bir çamurdan yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
İnsanı, pişirilmiş çamur gibi kuru bir balçıktan yarattı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
He created man from sounding clay like unto pottery,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.