Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Rahman suresi
←
15. ayet
→
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ
Ve hale kalcanne min maricin min narin.
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَخَلَقَ
ve ḣaleḳa
ve yarattı
ḢLḲ
(خ ل ق)
الْجَانَّ
l-cānne
cin’i
CNN
(ج ن ن)
مِنْ
min
-den
مَارِجٍ
māricin
dumanı olmayan alev-
MRC
(م ر ج)
مِنْ
min
-ten
نَارٍ
nārin
ateş-
NVR
(ن و ر)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve cinleri, coşup kaynayan ateşten yarattı.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Cinleri de dumansız, saf alevden yarattı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Cinleri öz ateşten yarattı.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Cann’ı (cin sınıfını - görünmez varlıkları) da dumansız ateşten (radyasyon - ışınsal enerji - elektromanyetik dalga bedenli) yarattı.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Cânnı da dumansız yalın bir ateşten yarattı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Cann’ı (cinni) da ’yalın-dumansız bir ateşten’ yarattı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Cinlerin babasını da dumansız bir ateşten yarattı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Cinleri de yalın ateşten yarattı.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Cinleri de yalin bir alevden yaratmistir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Cânn’ı (Cinleri) de dumansız bir ateşten yarattı.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Cini de ateşin dumansızından (ışından) yarattı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Cin"i de yalın bir ateşten yarattı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Cinleri öz ateşten yarattı.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Cinleri de hâlis ateşten yarattı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Cinleri de dumansız alevden yarattı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Cannı (cinni) da ’yalın/dumansız bir ateşten’ yarattı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Cinleri de dumansız ateşten yarattı.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Cânnı da yalın bir ateşden yaratdı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Cânnı (cinlerin babasını) ise, ateşin dumansız alevinden yarattı.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Cinnleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Bilinmeyen (bazı) varlıkları da ateşin parçası olan alevden yarattı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Cinleri de yalın dumansız bir ateşten yarattı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
halbuki görünmez varlıkları garip bir ateş alevinden yaratmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
görünmeyen varlıkları da tarifsiz ateş türü bir karışımdan halk etti:
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Cinleri de dumanı olmayan halis bir ateş alevinden yarattı.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Cinleri de yalın bir ateşten yarattı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
"cin"i de yalın bir ateşten yarattı.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Cinleri de dumansız alevden yarattı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Cinni ise hâlis ateşten yarattı.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Cin’i de hâlis ateşten yarattı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Cinleri de yalın bir alevden yarattı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Cânn’ı (cinni) da ’yalın/dumansız bir ateşten’ yarattı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Cini de ateşin dumansızından yarattı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And He created Jinns from fire free of smoke:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.