Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O halde siz ey iki topluluk! Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkâr edebilirsiniz?
Adem UğurAdem Uğur:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
Ahmet VarolAhmet Varol:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(35-36) İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalanlıyabilirsiniz ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Peki, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şîmdi Rabbinizin hangi ni’metlerini yalan sayabilirsiniz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şimdi Rabbinizin ni`metlerinden hangisini yalanlarsınız?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Siz ikiniz! Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu durumda, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran’dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şimdi Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
Şimdi Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?