فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Feizenşakkatesissemau fekanet verdeten keddihani.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَإِذَا
zaman
انْشَقَّتِ
yarıldığı
السَّمَاءُ
gök
فَكَانَتْ
ve olduğunda
وَرْدَةً
kıpkırmızı bir gül
كَالدِّهَانِ
erimiş yağ gibi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık gök yarılıp yağ tortusunu andıran kırmızı bir gül gibi olduğu zaman...

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gök yarılıp da yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: