Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,
Adem UğurAdem Uğur:
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Edip YükselEdip Yüksel:
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık gök yarılıp yağ tortusunu andıran kırmızı bir gül gibi olduğu zaman...
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gök yarılıp da yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: