يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ
Yurselu ’aleykuma şuvazun min narin ve nuhasun fela tentesırani.
Kelime
Anlamı
Kökü
يُرْسَلُ
gönderilir
عَلَيْكُمَا
ikinizin üzerine
شُوَاظٌ
yalın alev
مِنْ
-ten
نَارٍ
ateş-
وَنُحَاسٌ
ve kıpkızıl bir duman
فَلَا
تَنْتَصِرَانِ
başaramazsınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey insanlar ve cinler topluluğu! Bu dünyada ölümden ve Allah’ın göndereceği azaptan kurtulmanız mümkün olmadığı gibi, öteki alemde de kaçıp kurtulmak mümkün olmayacak. Çünkü üzerinize kızgın ateş alevi ve erimiş bakır madeni veya bunaltıcı bir duman salıverilir de, kurtulup kaçamazsınız ve hiçbir yardım da göremezsiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İkinizin de üzerine Nâr’dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsâl edilir de başarılı olamazsınız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ’kurtulup-başaramazsınız.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (35-36) İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Üzerinize dumansız bir alev ve kıpkızıl (zehirleyici ve) bunaltıcı bir duman gönderilir de artık kendinizi koruyamazsınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ’kurtulup başaramazsınız’.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve kıpkızıl bir duman salıverilir; size yardım da olunmaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Üzerinize ateşten bir alev ve duman gönderilir ve ona karşı koyamazsınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve bakır gibi erimiş kıpkızıl bir duman salıverilir de artık yardımlaşamazsınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman gönderilir de artık birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Üstünüze, ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilirse kendinizi koruyamazsınız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ’kurtulup başaramazsınız.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: