Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O korkunç günde insan ve cinlerin günahkarlarından hiç birine günahı sorulmaz, hepsi yüzlerindeki alametlerinden tanınırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte o süreçte ne ins ne de cin türü suçundan sorulmaz (doğal olarak yaptıklarının sonuçlarını yaşamaya başlarlar)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte o gün ne insana ne de cinne günâhından sorulur.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.)
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(39-40) İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasını nasıl inkâr edebilirsiniz?
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun ne insana ve ne cine sucu sorulur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün ne insana ne de cine günahları hakkında bir şey sorulmaya (gerek kalmaya)cak.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık o gün (günahkârlar hemen tanındıklarından) ne insan, ne de cin günâhından(öğrenmek için) sorulmaz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün gerek tanıdıklarınıza ve gerekse tanımadıklarınıza günahları hakkında hiçbir şey sorulmaz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte o gün ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün, görünen görünmeyen iradeli varlıklardan hiçbirine günahları hakkında sorulmaya (gerek) kalmayacak:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte o gün ne insana ne de cine günahı sorulmaz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte o gün; ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün ne insana, ne de cin’e günâhından sorulur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.