فَيَوْمَئِذٍ لَا يُسْأَلُ عَنْ ذَنْبِهِ إِنْسٌ وَلَا جَانٌّ
Feyevmeizin la yus’elu ’an zenbihi insun vela cannun.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَيَوْمَئِذٍ
o gün
لَا
يُسْأَلُ
sorulmaz
عَنْ
-ndan
ذَنْبِهِ
günahı-
إِنْسٌ
insana
وَلَا
ne de
جَانٌّ
cin’e

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O korkunç günde insan ve cinlerin günahkarlarından hiç birine günahı sorulmaz, hepsi yüzlerindeki alametlerinden tanınırlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte o süreçte ne ins ne de cin türü suçundan sorulmaz (doğal olarak yaptıklarının sonuçlarını yaşamaya başlarlar)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte o gün ne insana ne de cinne günâhından sorulur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (39-40) İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasını nasıl inkâr edebilirsiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun ne insana ve ne cine sucu sorulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün ne insana ne de cine günahları hakkında bir şey sorulmaya (gerek kalmaya)cak.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte o gün ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte o gün, ne insana ne de cinne günahından sorulmaz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık o gün (günahkârlar hemen tanındıklarından) ne insan, ne de cin günâhından(öğrenmek için) sorulmaz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün gerek tanıdıklarınıza ve gerekse tanımadıklarınıza günahları hakkında hiçbir şey sorulmaz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte o gün ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün, görünen görünmeyen iradeli varlıklardan hiçbirine günahları hakkında sorulmaya (gerek) kalmayacak:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İşte o gün ne insana ne de cine günahı sorulmaz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte o gün; ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün ne insana, ne de cin’e günâhından sorulur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.