Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüpdolaşırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(43-44) Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onunla (cehennemle) kızgın kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak:
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!