يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Yetufune beyneha ve beyne hamiymin anin.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَطُوفُونَ
dolaşırlar
بَيْنَهَا
onunla
وَبَيْنَ
arasında
حَمِيمٍ
kaynar su
انٍ
kızgın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar cehennemle, içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onunla (cehennemî kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar bununla oldukça sıcak kaynar suyun arasında dolaşıp dururlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp-dolaşırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (43-45) Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, cehennem atesiyle kaynar su arasinda dolasir dururlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, Cehennem ateşiyle son derece kaynar su arasında dolaşıp dururlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüpdolaşırlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (43-44) Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onunla (cehennemle) kızgın kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!