سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Sebbeha lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl’ardı ve huvel’aziyzulhakiymu.
Kelime
Anlamı
Kökü
سَبَّحَ
tesbih etmektedir
لِلَّهِ
Allah’ı
مَا
ne varsa
فِي
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve ne varsa
فِي
الْأَرْضِ
yerde
وَهُوَ
ve O
الْعَزِيزُ
üstündür
الْحَكِيمُ
hüküm ve hikmet sahibidir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Tenzîh eder Allah’ı, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ın sınırsız şanını yüceltir. Çünkü mağlup olmayan güç O’nundur ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır O.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlarda ve arzda her ne varsa (Esmâ’sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allâh’ı tespih etmektedir! "HÛ"; Aziyz’dir, Hakiym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ne varsa, yerde ne varsa Allah’ı tesbih etmektedir. O, yücedir, hikmet sahibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ı tesbîh etmekte... O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah`ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’i tesbih ederler. O, gucludur, Hakim’dir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göktekiler de, yerdekiler de Allah’ı tesbîh ederler. O, çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah`ın sınırsız şanını yüceltir. O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde olanlar ALLAH’ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi Allah’ı tesbih eder. O, üstündür, hikmet sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah’ı tesbih etmiştir. O üstündür, hikmet sahibidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı’yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ı tesbih etmektedir. Muhakkak ki O, Azîz’dir, Hakîm’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allâhı tesbîh (ve tenzîh) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah`ı tesbîh etmektedir. O, Azîz (kudreti dâimâüstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah’ı tesbih eder. Ve O; Aziz’dir, Hakim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerde ve yerde olanlar Allah’ı yücelterek tesbih ederler. O, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Göklerde ve yerde olanlar, Allah’ı tesbih etti (ve etmekte). Ve O; Azîz’dir, Hakîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah’ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O’dur kudret ve hikmet sahibi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu): zira O`dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O`dur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa Allah için tesbihte bulunmuştur. Ve O azîzdir, hakîmdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ı tesbih ederler. O Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerdeki ve yerdeki herşey Allah’ı tesbih eder. O, mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah’ı tesbih etmiştir. O üstündür, hikmet sahibidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tesbih ve tenzih eder. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allâh’ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde olanların tümü Allah’ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ı tespih etmiştir. Azîz’dir O, Hakîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.