Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey iman edenler... Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey inananlar! Yapmadiginiz seyi nicin yaptiginizi soylersiniz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey imân edenler! Yapamıyacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Edip YükselEdip Yüksel:
Ey gerçeği onaylayanlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey îman edenler, yapmayacağınız şey’i niçin söylersiniz?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey îmân edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İman edenler! Yapamayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey âmenû olanlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey iman edenler! Yapmadığınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey iman EDENLER! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?