يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ya eyyuhelleziyne amenu lime tekulune ma la tef’alune.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
لِمَ
niçin?
تَقُولُونَ
söylüyorsunuz
مَا
şeyi
لَا
تَفْعَلُونَ
yapmayacağınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey inananlar, ne diye yapmayacağınız şeyi söylersiniz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey iman edenler... Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey iman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? (Allah’dan amellerin en iyisini istersiniz de, sonra cihaddan geri kalırsınız?).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey inananlar! Yapmadiginiz seyi nicin yaptiginizi soylersiniz?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey imân edenler! Yapamıyacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey inananlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey gerçeği onaylayanlar, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey îman edenler, yapmayacağınız şey’i niçin söylersiniz?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey îmân edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey İman edenler! Yapamayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey âmenû olanlar! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey imân etmiş olanlar! Yapmayacağınız şeyi ne için söylersiniz?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey iman edenler! Yapmadığınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey iman EDENLER! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye who believe! Why say ye that which ye do not?