Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah katında en nefret edilen şey, yapmayacağınız şeyi söylemenizdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en nefret edilen şeydir.
Adem UğurAdem Uğur:
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allâh indînde çok nefret edilesidir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah katında gazab(ı gerektirmesi) bakımından çok büyüktür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah Katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında buğz bakımından çok büyüktür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-3) Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Yapmadiginiz seyi yaptik demeniz, Allah katinda buyuk gazaba sebep olur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yapamıyacağınız şeyi söylemeniz Allah katında büyük bir gazab sayılır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında en tiksinen şeydir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da’vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir gazab (sebebi) oldu.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yapamayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah’ın katında büyük bir öfkeye sebep olmaktadır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Yapmayacağınız bir şeyi söylemeniz Allah’ın katında, büyük suç oldu.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında gazap (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan nahoş bir davranıştır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah indinde çok mebğuzdur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yapmadığınız şeyleri söylemeniz Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında sevilmeyen bir iştir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah’ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allâh katında en sevilmeyen bir şeydir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından (büyüdükçe) büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.