إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ
İnnallahe yuhıbbulleziyne yukatilune fiy sebiylihi saffen keennehum bunyanun mersusun.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
يُقَاتِلُونَ
yuḳātilūne
çarpışan(ları)
سَبِيلِهِ
sebīlihi
kendi yolunda
صَفًّا
Saffen
saf bağlayarak
كَأَنَّهُمْ
keennehum
gibi
بُنْيَانٌ
bunyānun
binalar
مَرْصُوصٌ
merSūSun
kenetlenmiş
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, yan yana, kurşunla kenetlenip kurulmuş bir duvar gibi saf kurarak savaşanları sever.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, Allah kendi yolunda saf bağlayıp, birbirine yapışmış, perçinleşmiş bir duvar gibi cihad edenleri sever.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh, kendi yolunda çelik karkas blok bina bütünlüğünce saf bağlayarak savaşan kimseleri sever.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Şüphesiz Allah kendi yolunda kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şüphesiz Allah, Kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biliniz ki Allah, kendi yolunda (aksamı) birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlıyarak çarpışanları sever.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, kendi yolunda, malzemesi birbirine kaynamış binalar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dogrusu Allah, kendi ugrunda, kenetlenmis bir duvar gibi, sira halinde savasanlari sever.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah kendi yolunda birbirlerine kurşunla kenetlenmiş bir yapı gibi saff halinde savaşanları elbette sever.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Doğrusu Allah, kendi yolunda duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hiç şüphe yok ki Allah, kendi yolunda, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir yapı gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi düzenli birlikler halinde savaşanları sever.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Doğrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlıyarak savaşanları sever.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şüphesiz Tanrı, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah, kendi yolunda birbirlerine kenetlenmiş bina gibi saf bağlayarak çarpışanları şüphesiz sever.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki Allah, kendi yolunda, birbirine kenedlenmiş (yekpare ve müstahkem) bir bina gibi, saf (lar) bağlayarak çarpışanları sever.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Muhakkak ki Allah, kendi yolunda sanki (kurşunla) kenetlenmiş bir binâ gibi, saftutarak (omuz omuza) savaşanları sever.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki Allah; kendi uğrunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf halinde savaşanları sever.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah, kendi yolunda mücadele edenlerin (düşmanın karşısında) binanın tuğlaları gibi sağlam ve güçlü duranlarını sever.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki Allah, kendi yolunda saf bağlayarak savaşanları sever. Onlar sanki birbirine birleştirilerek kuvvetlendirilmiş binalar gibidir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Gerçek şu ki Allah (yalnızca) kendi davası uğrunda, sağlam ve yekpare bir bina gibi, kenetlenmiş saflar halinde savaşanları sever.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama Allah, (bütün yapı taşları birbirine kenetlenmiş) kurşundan bir bina gibi, Kendi yolunda saf saf savaşanları sever.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki Allah, O kimseleri sever ki O’nun yolunda sanki bir muhkem binâ etmişler gibi saf bağlayarak savaşta bulunurlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlayarak savaşanları sever.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hiç şüphe yok ki Allah saldırganlara/teröristlere karşı, duvarları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi, saf bağlayarak çarpışanları sever.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Doğrusu Allah, kendi yolunda kenetlenmiş bir duvar gibi saf bağlıyarak savaşanları sever.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah, taşları birbirine kenetlenmiş bir bina gibi saflar halinde, Kendi yolunda savaşanları sever.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh, kendi yolunda kenetlenmiş binâlar gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şüphesiz ki Allah, kendi yolunda, tuğlaları birbirine kenetlenmiş binalar gibi saf halinde savaşanları sever.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hiç şüphesiz Allah, kendi yolunda, sanki birbirlerine kenetlenmiş bir bina gibi saf bağlayarak çarpışanları sever.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.