يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Yuriydune liyutfiu nurallahi biefvahihim vallahu mutimmu nurihi velev kerihelkafirune.
Kelime
Anlamı
Kökü
يُرِيدُونَ
istiyorlar
لِيُطْفِئُوا
söndürmek
نُورَ
nurunu
اللَّهِ
Allah’ın
بِأَفْوَاهِهِمْ
ağızlarıyle
وَاللَّهُ
ve Allah
مُتِمُّ
tamamlayacaktır
نُورِهِ
nurunu
وَلَوْ
ve şayet
كَرِهَ
hoşlanmasa da
الْكَافِرُونَ
kafirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah nûrunu, ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler ve Allah’sa nûrunu tamamlayacak, kuvvetlendirecektir ve isterse kâfirlerin zoruna gitsin, istemesinler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın nurunu boş laflarıyla söndürmek isterler. Ama Allah gerçekleri örtbas edenlerin zoruna da gitse, istemeseler de nurunu tamamlayacak ve kuvvetlendirecektir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar ağızlarıyla Allah’ın nûrunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nûrunu tamamlayacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh nûrunu (ilmini) ağızlarıyla (boş lafla) söndürmek istiyorlar! Oysa Allâh, nûrunun tamamlayıcısıdır! Velev ki hakikat bilgisini inkâr edenler hoşlanmasa!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Ama kâfirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, Kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kâfirler) istiyorlar ki, Allah’ın nûrunu, (İslâm dinini) ağızları ile (kötü söz ve iftiraları ile) söndürsünler. Allah ise, nûrunu tamamlıyacaktır; isterse kâfirler hoşlanmasınlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ağızlarıyla Allah`ın nurunu söndürmek istiyorlar; oysa kâfirler hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Agizlariyla Allah’in nurunu sondurmek isterler. Inkarcilar ne kadar istemeseler, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise —kâfirler hoşlanmasa da— nurunu hep tamamlayandır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar Allah`ın nurunu ağızlarıyla (boş laflarıyla) söndürmek isterler. Hâlbuki inkârcılar istemese de Allah, nurunu tamamlayacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Hâlbuki kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar ağızlarıyla Allah’ın nûrunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nûrunu tamamlayacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. İnkarcılar hoşlanmasa da ALLAH ışığını tamamlayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler hoş görmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki zalimler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, Tanrı’nın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Tanrı, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kafirler hoş görmese bile.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kâfirler hoş görmese bile nurunu tamamlayacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ağızlariyle Allahın nuurunu söndürmiye yelleniyorlar. Halbuki Allah, kendi nuurunu (bizzat) tamamlayıcıdır, kâfirler hoş görmese de.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar; hâlbuki Allah, kâfirler hoşlanmasa da nûrunu tamamlayıcıdır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar, Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kafirler istemeseler de; Allah, nurunu tamamlayacaktır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ağızlarıyla Allah’ın nurunu (dinini) söndürmeye çalışıyorlar. Halbuki Allah nurunu (dinini), inkar edenler hoş görmeseler de, tamamlayıcıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, ağızları ile Allah’ın nurunu söndürmeyi istiyorlar. Ve Allah, kâfirler kerih görseler bile nurunu tamamlayacak olandır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa küfre sapanlar hoş görmese bile, Allah kendi nurunu tamamlayıcıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar Allah’ın nurunu boş laflarıyla söndürmek isterler ama Allah, hakikati inkar edenler ne kadar öfkelenseler de, nurunu bütün parlaklığıyla yaymaya devam edecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar Allah`ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek için can atıyorlar; kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (8-9) Allah’ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek isterler, Allah ise nûrunu tamamlayıcıdır. Velev ki, kâfirler hoşlanmasınlar. O, o (Mabûd-u Kerîm)dir ki Peygamberini Kur’an ile ve hak din ile gönderdi. Onu her din üzerine yükseltmek için. Velev ki müşriklerin hoşuna gitmesin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki kâfirler istemeseler de, Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar ağızlarıyla, Allah’ın nurunu (Kur’an’ı) söndürmek istiyorlar. Halbuki kâfirler istemeseler de Allah nurunu (Kur’an’ı) tamamlayacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Halbuki zalimler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar Allah’ın nûrunu ağızlarıyla üfleyerek söndürmek isterler. Fakat kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allah nûrunu tamamlayacak (dünyanın her tarafına ulaştıracaktır).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ağızlarıyle Allâh’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kâfirler hoşlanmasa da Allâh, nurunu tamamlayacaktır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürmek istiyorlar. Kafirlerin hoşuna gitmese de Allah nurunu tamamlayacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, Allah’ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, kendi nurunu tamamlayıcıdır; kâfirler hoş görmese bile.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İstiyorlar ki, ağızlarıyla Allah’ın nurunu söndürsünler. Ama Allah, küfre batanlar hoş görmeseler de nurunu tamamlayacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Their intention is to extinguish Allah´s Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).