هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
Huvelleziy ersele resulehu bilhuda ve diynilhakkı liyuzhirehu ’aleddiyni kullihi velev kerihelmuşrikune.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَسُولَهُ
rasūlehu
elçisini
بِالْهُدَىٰ
bil-hudā
hidayetle
وَدِينِ
ve dīni
ve din ile
لِيُظْهِرَهُ
liyuZhirahu
onu getirsin diye
كَرِهَ
kerihe
hoşlanmasa da
الْمُشْرِكُونَ
l-muşrikūne
müşrikler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O, bir mâbuttur ki Peygamberini, müşrikleri istemese de dini, bütün dinlere üst olsun diye doğru yolla ve gerçek dinle göndermiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlar, her ne kadar öfkelense de Allah elçisini; bütün batıl sistemlere üstün kılmak için, doğru yol üzere ve gerçek dini yayma görevi ile göndermiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O’dur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O ki, bütün din anlayışlarına üstün kılmak için Rasûlünü Hak - hakikat olarak ve Hak Din (mutlak sistem ve Sünnetullâh bilgisi) ile irsâl etti! Velev ki şirk koşanlar hoşlanmasa!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’a ortak koşanlar istemese de, hak dini bütün dinlerden üstün kılmak için Peygamber’ini hidayetle ve hak dinle gönderen O’dur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O’dur. Öyle ki onu (hak din olan İslam’ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O Allah’dır ki, Peygamberini her dinin üstüne çıkarmak için, O’nu hidayet ve hak din ile gönderdi; isterse müşrikler hoşlanmasınlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Müşrikler istemeseler de, dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen Allah`tır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Putperestler istemese de, dinini butun dinlerden ustun kilmak icin, peygamberini, dogruluk rehberi Kuran ve gercek dinle gonderen O’dur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’a ortak koşan putperestler, hoşlanmasalar bile, dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini doğru yolu gösterici ve hakk din’le gönderen O’dur.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Müşrikler istemese de dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O`dur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, kendisine ortak koşanlar hoşlanmasa da, dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O’dur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O, elçisini hidayet ve gerçek din ile gönderdi ki onu tüm dinlere üstün kılsın, ortak koşanlar hoşlanmasa da…
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, Resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler istemese de onu, bütün dinlerin üstüne çıkarsın.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Müşrikler istemese de dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O’dur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Elçilerini hidayet ve hak din üzere gönderen O’dur. Öyle ki onu (islamı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rasulünü hidayet ve hak din ile gönderen O’dur. Çünkü onu –müşrikler hoş görmese bile bütün dinlere üstün kılacaktır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, peygamberini hidâyet ve hak dîn ile gönderendir. Çünkü O, bunu diğer bütün dînlerden üstün kılacakdır, müşriklerin hoşuna gitmese de.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O (Allah), müşrikler hoşlanmasa da, Resûlünü hidâyet ve hak dîn ile onu (İslâm`ı)dinlerin hepsine üstün kılsın diye gönderendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Müşrikler istemeseler de; dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberlerini hidayet ve hak din ile gönderen O’dur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O Allah, ortak koşanlar istemeseler de, elçisini hidayet rehberi (Kur’an) ve Hak din ile, diğer bütün batıl dinlere galebe çalsın diye gönderendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Resûl’ünü hidayet ile ve (esasları unutulmuş olan) dînlerin hepsinin üzerine, izhar etmek (açıklayıp doğrusunu ispat etmek) için, Hakk dîn (Allah’ın ezelî ve ebedî olan dîni) ile gönderen O’dur. Ve müşrikler, kerih görseler bile.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Müşrikler istemeseler de dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O’dur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Allah’tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlar ne kadar öfkelense de, elçisini, bütün (batıl) dinlere üstün kılmak üzere rehberliği ve hakikat dinini yaymak (görevi) ile gönderen O’dur.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`tan başkasına ilahlık yakıştıranlar hoşlanmasa da, Elçi`sini yol rehberliği ve (hak) dini kendi bütünlüğü içinde tamamen ortaya koymak için Hakk`ın dini ile gönderen O`dur.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(8-9) Allah’ın nûrunu ağızlarıyla söndürmek isterler, Allah ise nûrunu tamamlayıcıdır. Velev ki, kâfirler hoşlanmasınlar. O, o (Mabûd-u Kerîm)dir ki Peygamberini Kur’an ile ve hak din ile gönderdi. Onu her din üzerine yükseltmek için. Velev ki müşriklerin hoşuna gitmesin.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamber’ini hidayet ve hak din ile gönderen O’dur. İsterse müşrikler hoş görmesinler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
‘o’; kendisine ortak koşanlar hoşlanmasa da, (insan hak ve özgürlüklerine önem veren) dinini, (insan hak ve özgürlüklerine önem vermeyen, uydurulmuş) dinlere üstün kılmak üzere, Rasûlünü doğru yol ve gerçek din ile gönderendir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Müşrikler istemese de dinini bütün dinlere üstün kılmak için peygamberini hidayet ve hak ile gönderen O’dur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O Resulünü, diğer bütün dinlere üstün kılmak için, hidâyet ve hak dini ile göndermiştir. İsterse müşrikler bundan hoşlanmasınlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O, Elçisini, hidâyet ve hak din ile gönderdi ki müşrikler hoşlanmasa da onu, bütün dinlere üstün getirsin.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O’dur Peygamberini kılavuz ve hak din ile bütün dinlere üstün gelsin diye gönderen! Müşriklerin hoşuna gitmese de..
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Peygamberlerini hidayet ve hak din üzere gönderen O’dur. Öyle ki onu (hak din olan İslâm’ı) bütün dinlere karşı üstün kılacaktır; müşrikler hoş görmese bile.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Resulünü hidayet ve hak dini getirmek üzere o gönderdi ki, ortak koşanlar hoşlanmasa bile, onu tüm dinlerden üstün kılsın.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.