الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
Elhamdü lillahillezı lehu ma fis semavati ve ma fil erdı ve lehüm hamdü fil ahırah ve hüvel hakımül habır
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a mahsustur
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde
وَلَهُ
velehu
ve O’na mahsustur
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahirette
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hüküm ve hikmet sahibidir
الْخَبِيرُ
l-ḣabīru
haber alandır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hamd Allah’a ki onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve onundur hamd âhirette de ve odur hüküm ve hikmet sâhibi ve her şeyden haberdar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi kendisinin olan Allah’a tüm eksiksiz övgüler… Dünyada olduğu gibi, ahirette de eksiksiz tüm övgüler yine O’na yaraşır. O yapıp ettiği herşeyi yerli yerince yapandır ve herşeyden de haberi olandır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah’a mahsustur. Ahirette de hamd O’na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberi olandır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hamd, semâlarda (bilinç mertebeleri) ve arzda (beden) ne varsa kendisi için olan Allâh’a aittir! Sonsuz gelecek yaşamda dahi Hamd O’na aittir! "HÛ"; Hakiym’dir, Habiyr’dir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Hamd, göklerde ve yerde ne varsa kendisinin olan Allah’adır. Ahirette de hamd O’nadır. O hikmet sahibidir, her şeyden haberdar olandır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hamd, göklerde ve yerde olanların tümü Kendisi’ne ait olan Allah’ındır; ahirette de hamd O’nundur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haber alandır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hamd, o Allah’a mahsusdur ki, göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O’nun; ahirette de hamd O’nundur. O, Hakîm’dir= hükmünde hikmet sahibidir, Habîr’dir= her şeyden haberdardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bütün övgüler, göklerde ve yerde bulunan her şeyin sahibi olan Allah`adır. Âhirette de bütün övgüler O`na olacaktır. O`nun her işinde hikmet vardır ve O, her şeyden haberdardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hamd, goklerde olanlar ve yerde bulunanlar Kendisinin olan Allah’a mahsustur. O, Hakim’dir, her seyden haberdardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hamd o Allah’a ki, göktekiler de, yerdekiler de O’na aittir. Âhiret’te hamd O’na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberlidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hamd, göklerde ve yerde ne varsa kendisine ait olan Allah`a aittir. Ahirette de hamd O`na mahsustur. O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hamd, göklerdeki ve yerdeki her şey kendisinin olan Allah’a mahsustur. Hamd ahirette de O’na mahsustur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Hamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah’a mahsustur. Ahirette de hamd O’na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberi olandır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Övgü, göklerde ve yerde ne varsa kendisine ait bulunan ALLAH’adır. Ahirette de övgü O’nadır. O Bilgedir, Haber Alandır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hamd, o Allah’ındır ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep O’nundur. Ahirette de hamd O’nundur. O hüküm ve himet sahibidir, herşeyden haberdardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hamd, göklerdeki ve yeryüzündeki tüm varlıkların sahibi olan Allah’a mahsustur. Ahirette de hamd O’na mahsustur. O her işi yerinde yapar ve her şeyden haberdardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hamd, göklerde ve yerde olanların tümü kendisine ait olan Tanrı’nındır; ahirette de hamd O’nundur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haber alandır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah’a mahsustur. Ahirette de hamd O’na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberi olandır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerde ne var, yerde ne varsa kendisinin olan Allaha hamdolsun. Âhiretde de hamd Onundur. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir, (her şeyden de) hakkıyle haberdârdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hamd, göklerde ne var, yerde ne varsa kendisinin olan Allah`a mahsustur. Hamd, âhirette de O`na mahsustur. Çünki O, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır, Habîr (herşeyden haberdâr olan)dır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hamd, O Allah’a ki; göklerde ve yerde bulunanlar kendisine aittir. Ahirette de hamd O’nadır. O; Hakim’dir, Habir’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bütün övgü, göklerde ve yerde olanların kendisine ait olan, Allah’a dır. Ahirette de yalnızca O övülecektir. Allah her şeyin hükmünü veren ve her şeyden haberdar olandır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Hamd, göklerde ve yerde olan varlıklar kendisine ait olan Allah’a aittir. Ve hamd, ahirette de O’na aittir. Ve O, Hakîm’dir (hikmet ve hüküm sahibi), Habîr’dir (herşeyden haberdar olan).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bütün güzel övgüler, göklerde ve yerde olanların tümü kendisine ait olan Allah’ındır; ahirette de bütün güzel övgüler O’nundur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberi olandır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hamd, göklerde ve yerde ne varsa tümünün gerçek maliki olan Allah’a mahsustur; ahirette de hamd O’na mahsus olacaktır. Yalnız O’dur hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hamd, tümüyle göklerde ve yerde var olan her şeyin gerçek sahibi Allah`a mahsustur; yine hamd öteki alemde de, tümüyla O`na mahsus olacaktır: zira yalnız O`dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden haberdar olan.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hamd o Allah’a ki, göklerde ne varsa ve yerde ne varsa O’na aittir ve ahirette de hamd O’nadır. Ve O hakîmdir, habîrdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah’a mahsustur. Ahirette de hamd O’na mahsustur. O hikmet sahibidir, her şeyden haberdardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
En güzel ÖVGÜLER, göklerdeki ve yeryüzündeki şeyler kendisine ait olan Allah’a mahsustur! Ahirette de övgü O’na aittir. O, doğru hüküm/karar verendir, herşeyden de haberdardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hamd, göklerdeki ve yeryüzündeki tüm varlıkların sahibi olan Allah’a mahsustur. Ahirette de hamd O’na mahsustur. O her işi yerinde yapar ve her şeyden haberdardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bütün hamdler, güzel övgüler gerçek ilah olan Allah’a mahsustur ki göklerde ve yerde olan her şey O’nundur.Âhirette de hamdler O’na mahsustur. O hakîmdir, habîrdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır).
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsi kendisinin olan Allah’a mahsustur. Âhirette de hamd O’na mahsustur. O, hüküm ve hikmet sâhibidir; (her şeyi) haber alandır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Hamd, göklerdekilerin ve yerdekilerin sahibi Allah içindir. Ahirette de hamd O’nun içindir. O, hakimdir, (herşeyden) haberdardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hamd, göklerde ve yerde olanların tümü kendisine ait olan Allah’ındır; ahirette de hamd O’nundur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haber alandır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hamt, göklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah’adır. Ölüm ötesi âlemde de hamt O’nadır. Hakîm’dir O, Habîr’dir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.