قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُمْ بِهِ شُرَكَاءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Kul eruniyellezıne elhaktüm bihı şürakae kella bel hüvellahül azızül hakım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَرُونِيَ
erūniye
bana gösterin
أَلْحَقْتُمْ
elHaḳtum
kattığınız
شُرَكَاءَ
şurakā`e
ortakları
الْحَكِيمُ
l-Hakīmu
hüküm ve hikmet sahibi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Gösterin bana ona eş sanıp mâbutluğa kattıklarınızı; hâşâ; ancak odur üstün, hüküm ve hikmet sâhibi Allah.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kulluk etmekte Allah’a ortak olsun diye yakıştırdığınız şeyleri bana gösterin bakalım! Hayır, O’nun ortakları olamaz. O çok güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez. O yapıp ettiği herşeyi yerli yerince yapandır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: O’na (Allah’a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah’tır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "O yanı sıra var sandığınız ortaklarınızı gösterin bana! Hayır, hâşâ! Bilakis yalnızca "HÛ"; Aziyz, Hakiym (olan) Allâh’tır."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ortaklar diye O’na kattıklarınızı bana gösterin. Asla (O’nun ortağı olamazlar). Gerçekten O Allah, güçlüdür, hikmet sahibidir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "O’na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’tır."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
De ki: "-O’na, ortaklar diye kattıklarınızı bana gösterin (bakayım, ne yaratıyorlar)." Hayır, öyle şey yok. Doğrusu Allah her şeye gâlipdir, hükmünde hikmet sahibidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`a ortak kabul ettiklerinizi bana gösteriniz.” Hayır! Doğrusu galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah`tır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «O’na taktiginiz ortaklari bana gosterin, yoktur ki! O, guclu olan, Hakim olan Allah’tir.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: O’na kattığınız ortakları bana gösterin ! Hayır, (O’nun ortakları yoktur). O çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibi olan Allah’tır O.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Allah`a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım! Olacak şey değil bu! Doğrusu O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Allah’a ortak tuttuklarınızı bana gösterin! Hayır! (Hiçbir şey Allah’a ortak olamaz.) Aksine O, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi Allah’tır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: O’na (Allah’a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah’tır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "O’na kattığınız ortakları bana gösteriniz. Asla! O Üstün ve Bilge olan ALLAH’tır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «O’na ortak diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yoktur, doğrusu güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah’tır.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Allah’a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım. Olacak şey değil bu. Aslında O üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah’dır.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "O’na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı’dır."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: O’na (Allah’a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegâne galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah’tır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Ona (ibâdetde) kardığınız ortakları bana gösterin. Haaşâ (böyle bir şey yokdur). Bil’akis (hakıykat şudur ki emrinde) mutlak gaalib, (tedbîrinde yegâne) hikmet saahibi olan ancak Allahdır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `O`na (Allah`ın saltanatına) ortak kattıklarınızı bana gösterin! Hâşâ! Bil`akis O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Hakîm (her işi hikmetli) olan Allah`dır.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: O’na, haşa ortaklar olarak iliştirdiklerinizi gösterin bana. Hayır, O; Allah’tır, Aziz’dir, Hakim’dir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Allah’a ortak koştuklarınızın tümünü bana gösterin. " Hayır! O Allah en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Ortaklığa ilhak (dahil) ettiğiniz ortakları (Allah’a şirk koştuğunuz putları) bana gösterin. Olamaz, hayır (onlar Allah’a ortak olamazlar). O Allah ki; Azîz’dir (üstün, yüce), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibi).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "O’na (kulluk etmede) kattığınız ortakları bana gösterin. Hayır (onlar O’na gerçek ortak olamazlar)! Bilakis O Allah üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "(Zihninizde) O’na ortak koştuğunuz (varlıklar)ı bana gösterin! Hayır hayır, (yalnız) O’dur kudret ve hikmet Sahibi!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Ona ortak olarak tasavvur ettiklerinizi bana bir gösterin bakayım! Asla yapamazsınız! Aksine O mutlak üstün ve yüce olan, her hükmünde tam isabet kaydeden Allah`tır."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «O’na şerikler olarak ilhak ettiğiniz kimseleri bana gösteriniz. Hâşâ, ancak her şeye galip, yegane hakîm olan Allah’tır.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "O’na ortak kattıklarınızı gösterin bana. " Hâşâ! O Allah’tır. Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Bana gösterin, O’nun yanına ortaklar olarak kattıklarınızı! Hayır, hayır! Aksine O Allah; üstündür, herşeye hükmedendir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Allah’a koştuğunuz ortakları bana gösterin bakalım. Olacak şey değil bu. Aslında O üstün iradeli ve her işi yerinde olan Allah’dır.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "O’na şerik saydıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! Doğrusu şu ki Allah, azîz ve hakîmdir (mutlak galip olup tam hüküm ve hikmet sahibidir)."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "O’na kattığınız ortakları bana gösterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (böyle şey olamaz.) Doğrusu O, gâlib, hüküm ve hikmet sâhibi olan Allah’tır."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -O’na kattığınız ortakları bana gösterin. Asla gösteremezsiniz. Güçlü ve hakim olan, O Allah’tır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «O’na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah’tır.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Ortaklar olarak O’nun yanına koymaya kalktıklarınızı bana gösterin! Hayır, iş sandığınız gibi değil! O, Allah’tır; Azîz’dir, Hakîm’dir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.