قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
Kul leküm mıadü yevmel la teste’hırune anhü saatev ve la testakdimun
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
لَكُمْ
sizin için vardır
مِيعَادُ
belirtilmiş
يَوْمٍ
bir gün
لَا
تَسْتَأْخِرُونَ
geri kalmazsınız
عَنْهُ
ondan
سَاعَةً
bir sa’at
وَلَا
ve
تَسْتَقْدِمُونَ
ileri geçemezsiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Size vaadedilen gün, öylesine bir gündür ki zamanından bir an bile geriye kalmayacağı gibi ileriye de atılmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sizin için belli bir gün tayin edilmiştir. Ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de onu geçebilirsiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Size öyle bir gün vâdedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Sizin için tespit edilmiş bir süreç vardır ki, onu ne erteleyebilirsiniz ne de öne alabilirsiniz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki ondan ne bir saat geri bırakılırsınız ne de öne alınırsınız.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Rasûlüm, onlara) de ki: "- Size vaad olunan öyle bir gündür ki, ondan bir an geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sizin için belirlenmiş bir gün vardır. Onu ne bir saat geciktirebilirsiniz, ne de öne alabilirsiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Size, bir gun tayin edilmistir. Ondan bir saat ne geri kalabilirsiniz ne de one gecebilirsiniz.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Size belirlenen bir gün vardır ki ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de bir an ileri geçebilirsiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Sizin için belirlenen bir gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Sizin için belirlenen bir gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Size öyle bir gün vâdedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De ki: "Size bir an gecikmeyecek, bir an da erken gelmeyecek belirlenmiş bir gününüz vardır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Size vaad edilen öyle bir gündür ki, ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara de ki; «Sizin belirlenmiş bir gününüz vardır, ne bir an ertelenir ve ne de önceye alınır.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: Size öyle bir gün vâdedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Size va’d olunan, öyle bir gündür ki siz ondan bir saat geri de kalamazsınız, (onun) berisine de geçemezsiniz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Sizin için va`d edilen öyle bir gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de öne geçebilirsiniz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Sizin için bir günün miadı vardır. Ondan bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de öne geçebilirsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlara deki "Sizin için o günün vakti, ne bir saat ertelenir, nede bir saat öne alınır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Sizin için (belirlenen) günün zamanından, bir saat (dahi) tehir ve takdim edemezsiniz (geciktiremezsiniz veya öne alamazsınız)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Sizin için vaat edilmiş bir gün vardır ki, siz ondan ne bir an geri kalır, ne de (bir an) öne geçebilirsiniz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Sizin için belli bir gün tayin edilmiştir, ondan tek bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de onu geçebilirsiniz".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Sizin için bir gün tesbit edilmiştir: (o gün geldiğinde) ne onu bir an erteleyebilir, ne de atlatabilirsiniz".

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Sizin için bir mev’ud gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz ve ne de ileri geçebilirsiniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Size vaad olunan bir gün vardır ki, siz ondan ne bir saat geri kalırsınız, ne de ileri geçebilirsiniz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Sizin için bir gün olur ki; siz ondan, ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri alınabilirsiniz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara de ki; «Sizin belirlenmiş bir gününüz vardır, ne bir an ertelenir ve ne de önceye alınır.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Sizin için belirtilmiş bir gün vardır. Ondan ne bir sâ’at geri kalırsınız, ne de ileri geçebilirsiniz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Size verilen sözün bir günü vardır. Ondan bir saat geri de bırakılmazsınız, zamanı öne de alamazsınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, siz ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."