وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Ve kalu nahnü ekseru emvalev ve evladev ve ma nahnü bi müazzebın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler ki
نَحْنُ
biz
أَكْثَرُ
daha çoğuz
أَمْوَالًا
malca
وَأَوْلَادًا
ve evladça
وَمَا
ve değiliz
نَحْنُ
biz
بِمُعَذَّبِينَ
azaba uğratılacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sâhibiz, evlât bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azâp edilemez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dahi dediler ki: "Biz hem servetimiz hem de evlatlarımız yönünden daha güçlüyüz... Biz azaba uğramayız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çok. Biz azaplandırılacak da değiliz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de (o refah düşkünleri) dediler ki: "- (Ey Peygamberler), biz mallar ve çocuklar bakımından (sizden) daha fazlayız. (Allah dünyada bize bu kadar mal ihsan ettikten sonra artık ahirette) biz azaba uğratılmayız."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Servet ve soy sop olarak biz, sizden daha güçlüyüz ve bu gücümüzden dolayı da, azaba uğratılmayacağız!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «allari ve cocuklari en cok olan bizleriz, azaba ugratilacak da degiliz» derlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem diyorlar ki, «biz malca da, evlâdca da daha çoğuz ve biz azaba da uğratılacak değiliz.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve yine dediler ki “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yine, "Bizim mallarımız ve çocuklarımız daha çoktur. Bize azap edilmeyecektir" demişlerdi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve yine dediler ki: «Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve: "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz" de demişlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve dediler ki: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve: «Biz, dediler, mallarca da, evlâdca da daha çoğuz. Biz azâb edileceklerden değiliz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de: `Biz mallar ve çocuklar cihetiyle (mü`minlerden) daha fazlayız ve biz azâba uğratılacak kimseler değiliz` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve dediler ki: Biz, malca ve evladca daha çoğuz. Hem biz, azab edilecekler değiliz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O seçkinler "Biz sizden mal ve evlat sayısı bakımından daha çoğunluktayız (güçlüyüz) ve bize azap ta dokunmayacak" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Biz, mal ve evlât olarak daha çoğuz. Ve biz, azap edilecek olanlar değiliz." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve "Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz" demişlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra eklerler, "Servet ve soy olarak biz (sizden daha) güçlüyüz ve (bu gücümüz sayesinde) azaba uğratılmayacağız!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine, "Biz servet soy açısından sizden daha güçlüyüz: bu durumda bizim cezaya çarptırılmamız söz konusu olamaz" derler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve dediler ki: «Biz emvâlce ve evlatca daha çoğuz ve biz azap görecek kimseler değiliz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz malca ve evlatça da çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. " derlerdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, bizler azaba uğratılacak değiliz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bizim herkesten çok servetimiz ve evlâdımız vardır, bizim azaba çarptırılmamız söz konusu değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve ilave ettiler: "Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz. Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve dediler ki: "Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azâba uğratılacak değiliz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve: «Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve biz azaba uğratılacak da değiliz» de demişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."