Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Gerçek geldi ve boş şey gitti, ne bir daha zuhûr eder, ne de yeniden ve tekrar gelir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Hak ve gerçek sistem, İslâm geldi. Bundan sonra batıl yani değersiz ve sahte olan sistemler ne yeni birşey getirebilir, ne de geçmiş gitmiş olanı geri döndürebilir."
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Hak geldi; artık bâtıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Hak açığa çıktı! Bâtıl ne yeni bir şey oluşturabilir ne de eskiyi yeniden ileri sürebilir!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Hak geldi, batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, yine o kâfirlere) de ki: "- Hak (din olan İslâm) geldi, bâtıl (şirk) kayboldu gitti ve geride dönmez."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Hak geldi, bâtıl artık ne bir şeyi ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Hak geldi; artik batil ne yeniden baslar, ne de geri gelir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Hakk geldi; batıl ise ne (bir şey) başlatıp meydana getirebilir, ne de (onu) geri çevirebilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Hak (din olan İslam ve Kur`an) geldi, artık bâtıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Hak geldi. Artık batıl yeni bir şey ortaya çıkaramaz, eskiyi de geri getiremez."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Hak geldi; artık bâtıl ne bir şeyi başlatabilir ne de geri getirebilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Hak geldi, batılın önü de kalmaz, sonu da.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Hak geldi, artık batıl hiçbir tarafa doğru kımıldayamaz.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: Hak geldi; artık bâtıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Hak geldi. Baatıl ne ibtidâen, ne de iâdeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Hak geldi; artık bâtıl ne (bir şeyi) ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Hak (gerçek doğrular) gelmiştir ve artık batıl ortaya çıkamaz ve geri de dönemez. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Hak geldi, bâtıl (bir şey) zuhur ettiremez ve geri getiremez."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Hak geldi; artık batıl ne bir şeyi başlatabilir ne de geri getirebilir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Ebedi gerçek (gündeme) gelmiştir: artık sahte ve yalan ne yeni bir şey ortaya koyabilir, ne de geçmişi geri getirebilir."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki : «Hak geldi, bâtıl (ise bir şeyi) ne bidâyeten vücuda getirebilir ve ne de iade edebilir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Hak gelmiştir. Artık bâtıl ne yeniden bir şey başlatabilir, ne de tekrar geri getirebilir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki; "Hak olan/gerçek geldi; artık bâtıl/yalan ne yeniden başlar ve ne de geri gelir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Hak geldi, artık batıl hiçbir tarafa doğru kımıldayamaz.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "İşte gerçek geldi, bütün açıklığıyla ortaya çıktı. Yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkûmdur."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Hak geldi, artık bâtıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Hak geldi, artık bâtıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."