قُلْ يَتَوَفَّاكُمْ مَلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
Kul yeteveffaküm melekül mevtillezı vükkile biküm sümme ila rabbiküm türceun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَتَوَفَّاكُمْ
yeteveffākum
canınızı alır
وُكِّلَ
vukkile
vekil edilen
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbinize
تُرْجَعُونَ
turceǔne
döndürülürsünüz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Size memûr olan ölüm meleği öldürecek sizi, sonra da dönüp Rabbinizin tapısına varacaksınız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği, bir gün canınızı alır ve sonra hep birlikte, Rabbinize döndürülürsünüz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Sizde (yapınızda mevcut) vekîl kılınmış (işlevlendirilmiş) Melek’ül Mevt (ölüm kuvvesi - biyolojik bedensiz olarak ruh bedenle yaşama çekiş kuvvesi) sizi vefat ettirir (bedeninizden ayırır)! Sonra Rabbinize rücu ettirilirsiniz (Hakikatinizin ne olduğu fark edersiniz)."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği canınızı alır sonra Rabbinize döndürülürsünüz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: "- Sizin canınızı almağa vekil kılınan Ölüm Meleği (Azrail) canınızı alacak; sonra döndürülüb Rabbinize götürüleceksiniz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Size vekil kilinan olum melegi caninizi alacak, sonra Rabbinize donduruleceksiniz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Sizin (ruhunuzu almaya) görevli kılınan Ölüm Meleği canınızı alır, sonra da Rabbınıza döndürülürsünüz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Rabbinize döndürüleceksiniz!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Sizin için görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Size vekil kılınan (bu konuda görevlendirilen) ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Üzerinize görevlendirilen ölüm meleği canınızı alacak ve sonra Efendinize döndürüleceksiniz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Size vekil kılınmış olan ölüm meleği canınızı alacak, sonra döndürülüp Rabbinize götürüleceksiniz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Sizin üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alacak, sonra Rabb’inize döndürüleceksiniz.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, hayatınıza son verecek, sonra rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: Size müvekkel olan ölüm meleği canınızı alacak. (Ondan) sonra da Rabbinize döndürül (üb götürüleceksiniz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `(Canınızı almak husûsunda) size müekkel olan (vekil kılınan) ölüm meleği canınızı alacak; sonra Rabbinize döndürüleceksiniz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbınıza döndürüleceksiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sizin üzerinize görevlendirilmiş olan ölüm meleği canınızı alır (öldürür) ve sonrada Rabbinize döndürülürsünüz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, sizi vefat ettirecek (öldürecek). Sonra Rabbinize döndürüleceksiniz."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize döndürülmüş olacaksınız."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş olan ölüm meleği (bir gün) sizi toplayacak ve sonra (hep birlikte) Rabbinize döndürüleceksiniz".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Sizin için görevlendirilmiş ölüm meleği (nasıl olsa) sizin canlarınızı alacak; en sonunda Rabbinize döndürüleceksiniz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Size müvekkel olan ölüm meleği, sizin canınızı alacaktır. Sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Size vekil kılınan ölüm meleği canınızı alacak, sonra Rabbinize döndürüleceksiniz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Size vekil kılınmış olan ölüm meleği sizin canınızı alır. Sonra Rabbinizin katına döndürülürsünüz".
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Sizin üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alacak, sonra Rabb’inize döndürüleceksiniz.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sen de ki: "Sizi, canınızı almakla görevlendirilen ölüm meleği vefat ettirecek, sonra da Rabbinizin huzuruna götürüleceksiniz."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Üzerinize vekil edilen ölüm meleği, canınızı alır, sonra Rabbinize döndürülürsünüz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
- Size memur edilen ölüm meleği sizin canınızı alacak sonra da Rabbinize döndürüleceksiniz, de!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Size vekil kılınan ölüm meleği, sizin hayatınıza son verecek, sonra da Rabbinize döndürülmüş olacaksınız.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Söyle onlara: "Size vekil edilen ölüm meleği canınızı alır, sonra doğrudan doğruya Rabbinize döndürülürsünüz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.