وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ve lev şi’na le ateyna külle nefsin hüdaha ve lakin hakkal kavlü minnı le emleenne cehenneme minel cinneti ven nasi ecmeıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَاتَيْنَا
lāteynā
verirdik
هُدَاهَا
hudāhā
hidayetini
لَأَمْلَأَنَّ
leemleenne
mutlaka dolduracağım
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemi
الْجِنَّةِ
l-cinneti
cinlerden
وَالنَّاسِ
ve nnāsi
ve insanlardan
أَجْمَعِينَ
ecmeǐyne
tamamen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve dileseydik herkesi doğru yola sevk ederdik ve fakat benden şu söz çıkmıştır, mukadderdir bu: Elbette cehennemi, bütün insanlarla, cinlerle dolduracağım.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Cehennemi mutlaka insanlarla ve cinlerle dolduracağım."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" diye benden kesin söz çıkmıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Eğer dileseydik, her benliğe kendi hakikatini elbette fark ettirirdik! Ne var ki benden: "Cinlerden ve insanlardan oluşan toplulukla cehennemi elbette dolduracağım" sözü hak olmuştur.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Andolsun ben cehennemi cinlerden ve insanlardan dolduracağım’ sözü hak olmuştur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Eğer Biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat Benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (İnkar edenlerle) tamamıyla dolduracağım."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer dileseydik, herkese (dünyada) hidayetini verirdik, fakat benden şu söz gerçekleşti: "- Muhakkak ki cehennemi bütün (kâfir olan) cinlerle, insanlardan dolduracağım."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz dileseydik herkesi doğru yola iletirdik. Fakat, “cehennemi tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım” diye söz verdim.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Biz dilesek herkese hidayet verirdik, fakat cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracagima dair Benden soz cikmistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biz dileseydik herkesi doğru yola iletirdik; ama şanıma yemin olsun ki, Cehennem’i cinlerle, insanlarla olduğu gibi dolduracağım diye benden hak bir söz çıkmıştır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Eğer dileseydik, her insanı (dünyada zorla) doğru yola ulaştırırdık (ancak iyiler kötülerden ayrılsın diye herkesi kendi iradesine bıraktık). Fakat: “Andolsun ki, cehennemi cinlerden ve insanlardan bütün (inkâr edenlerle) dolduracağım” şeklindeki sözüm gerçekleşecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Eğer dileseydik, herkese hidayetini verirdik. Fakat benim, "Andolsun, cehennemi hem cinlerden hem de insanlardan dolduracağım" sözüm gerçekleşecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, «Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım» diye benden kesin söz çıkmıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dileseydik herkese hidayetini verirdik. Ancak, cinlerin ve insanların bir kısmıyla cehennemi topluca dolduracağıma dair sözüm gerçekleşmiştir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer biz dilemiş olsaydık her nefse hidâyetini verirdik. Fakat benden: «Bütün insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracağım.» sözü hak olmuştur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Dileseydik herkese hidayeti verirdik. Fakat benden «mutlaka cehennemi, insanlardan ve cinlerden bir kısmıyla tamamen dolduracağım» sözü çıkmıştır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: "Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (inkar edenlerle) tamamıyla dolduracağım."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz dilesek, elbette herkese hidayetini verirdik. Fakat, "Cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" diye benden kesin söz çıkmıştır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer biz dileseydik herkesi elbette hidâyete erdirirdik. Fakat benden (saadır olan şu): «Cehennemi bütün cinlerden, insanlardan muhakkak dolduracağım» sözü hak olmuşdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki dileseydik, herkese hidâyetini elbette verirdik; fakat (herkesi kendi irâdesinde serbest bırakarak) benden: `Cehennemi, bütün cinlerden ve insanlardan(emirlerime isyân edenlerle) muhakkak dolduracağım!` sözü hak olmuştur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Eğer Biz isteseydik; herkesi elbette hidayete erdirirdik. Fakat: Cehennemi tamamen cinn ve insanlarla dolduracağım, diye Benden hak söz sadır olmuştur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz dileseydik, her nefsi doğru yola getirirdik. Ancak, benden kesinleşmiş bir söz olarak, sizin tanımadıklarınızdan (cinlerden) veya sizin tanıdıklarınızdan (ins den suçlu, günahkâr) kim varsa hepsini, cehenneme dolduracağım.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve eğer dileseydik, bütün nefslere kendi hidayetlerini elbette verirdik (herkesi hidayete erdirirdik). Fakat Benim: "Mutlaka cehennemi, tamamen cinlerden ve insanlardan dolduracağım." sözü(m) hak oldu.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer biz dilemiş olsaydık her nefse hidayetini verirdik. Fakat benden, "Bütün insanlar ve cinlerden cehennemi elbette dolduracağım" diye kesin söz gerçekleşmiştir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Eğer dileseydik her insanı doğru yola ulaştırırdık fakat (böyle olmasını dilemedik ve sonuçta) şu vaadim doğru çıkacak: "Cehennemi mutlaka görünmeyen varlıklar ve insanlarla dolduracağım!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İmdi eğer Biz isteseydik, herkesi doğru yola (zorla) sokardık; fakat (bunu istemedik) ki, (iyiler kötülerden seçilsin de) tarafımdan verilmiş bulunan "Mutlaka cehennemi görünmeyen varlıkların ve insanların (kötüleriyle) tıka basa dolduracağım" sözü gerçekleşsin.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer dilemiş olsa idik her nefsi elbette hidâyete erdirirdik. Fakat elbette ki, «Cehennemi bütün cinlerden ve insanlardan dolduracağım» sözü Benden hak olmuştur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dileseydik herkese hidayet verirdik. Fakat: "Andolsun ki cehennemi hem cinlerden hem insanlardan bir kısmıyla tamamen dolduracağım!" diye benden kesin söz çıkmıştır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve eğer, Biz dileseydik/özgür irade vermeseydik, herkesi zorunlu olarak doğru yola getirirdik. Ancak hak edenler için, Benim şu sözüm geçmiştir: "Elbette cinler ve insanlardan (suç işleyenlerle) cehennemi doldururum."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Dileseydik herkese hidayeti verirdik. Fakat benden «mutlaka cehennemi, insanlardan ve cinlerden bir kısmıyla tamamen dolduracağım» sözü çıkmıştır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Eğer dileseydik bütün insanlara hidâyet verir, doğru yola koyardık. Lâkin "Cehennemi cinlerden ve insanlardan bir kısmıyla dolduracağım" hükmü kesinleşmiştir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dileseydik, herkese hidâyetini verirdik, (herkesi doğru yola iletirdik). Fakat benden "Mutlaka cehennemi, cinlerden ve insanlardan bir kısmiyle tamamen dolduracağım!" kararı çıkmıştır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Dileseydik, herkesi doğru yola iletirdik. Fakat; "Cehennemi tamamen cin ve insanlarla dolduracağım" diye söz verdim.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Eğer biz dilemiş olsaydık, her bir nefse kendi hidayetini verirdik. Fakat benden çıkan şu söz gerçekleşecektir: «Andolsun, cehennemi cinlerden ve insanlardan (küfre sapanlarla) tamamiyle dolduracağım».
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz dileseydik, her benliğe hidayetini elbette verirdik. Fakat benden şu yolda söz hak olmuştur: "Yemin olsun, cehennemi tamamıyla cinlerden ve insanlardan dolduracağım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.