Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Zaten bu dünyada iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle, hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar elbette bir olmazlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman sahibi ile inancı bozuk olan bir midir? Eşit olmazlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hiç mü’min kişi fasık bir kimse gibi olur mu? Bunlar bir olmazlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inanan kimse yoldan cikmis kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Mü’min olan kimse, fâsık (yozmuş ahlâksız) gibi midir? Bunlar eşit olamazlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Öyle ya, mü’min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hiç mü`min olan bir kimse, fâsık olan (kâfir) bir kimse gibi olur mu? (Elbette bunlar) bir olmazlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Mü’min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman etmiş olan bir kimse ile yoldan çıkmış bir kimse eşit olurlar mı?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Öyleyse mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Onlar müsavi (eşit) olmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Öyleyse iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Öyle ya: hiç imanda sebat eden, hak yoldan sapan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Evet. Hiç mü’min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Mümin olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? Bunlar aslâ bir olamazlar!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inanan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? (Hiç te) eşit değildirler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fâsık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hiç mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.