فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe la ta’lemü nefsüm ma uhfiye lehüm min kurrati a’yün cezaem bi ma kanu ya’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَعْلَمُ
teǎ’lemu
bilemez
أُخْفِيَ
uḣfiye
saklandığını
قُرَّةِ
ḳurrati
aydınlatıcı
جَزَاءً
cezā`en
karşılık olarak
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yapıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hiç kimsecik bilmez onlar için gözleri aydınlatacak ne gizli şeyler var; yaptıklarına karşılık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Böyle davranan mü’minlere gelince, yaptıklarından dolayı mükafat olarak, öteki dünyada onlara şimdiye kadar gizli kalan, göz aydınlığı olarak, onlar için nelerin saklanıp bekletildiğini hiç kimse bilip hayal edemez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözler aydınlatıcı ne (nimet)lerin saklandığını hiç kimse bilemez.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Artık (dünyada) işledikleri salih amellere mükâfat olarak kendileri için, göz aydınlığından ne hazırlanıb saklandığını kimse bilmez.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yaptiklarina karsilik onlar icin saklanan mujdeyi kimse bilmez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hiç kimse işledikleri (iyi-yararlı) amellerine karşılık gözlerin aydınlığı olarak nelerin saklandığını bilmez.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Artık hiçbir nefs, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükâfat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Artık, yapmakta olduklarına bir karşılık olarak onlar için göz aydınlığı olacak olan(ni`metler)den nelerin saklandığını kimse bilmez.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Hiçbir nefis, yaptıklarının karşılığında, kendilerinden gizlenen mutlu olacakları karşılıkların, neler olduğunu bilemez.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Artık hiçbir nefs (hiç kimse), yapmış olduklarına mükâfat olarak, onlar için gözaydınlığından nelerin saklı olduğunu bilmez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Artık hiç bir nefis, yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin saklandığını bilmez.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte, yapa geldiklerinden dolayı bir mükafat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini kimse hayal dahi edemez.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlara yapar oldukları şeylere mükâfaaten gözlerin aydın olacağı şeylerden neler saklanılmış olduğunu artık hiçbir kimse bilmez.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Artık onlar için, yaptıklarına karşılık olarak gözler aydınlatıcı nimetlerden kendilerine neler hazırlandığını kimse bilemez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şimdi hiç kimse amellerine karşılık, onlar için gizlenmiş olan gözler sevincini bilemez!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükâfat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı (ni’metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Artık hiçbir nefis, yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.