فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَا أُخْفِيَ لَهُمْ مِنْ قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Fe la ta’lemü nefsüm ma uhfiye lehüm min kurrati a’yün cezaem bi ma kanu ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَا
ve asla
تَعْلَمُ
bilemez
نَفْسٌ
hiç kimse
مَا
ne
أُخْفِيَ
saklandığını
لَهُمْ
onlar için
مِنْ
قُرَّةِ
aydınlatıcı
أَعْيُنٍ
gözler
جَزَاءً
karşılık olarak
بِمَا
şeylere
كَانُوا
oldukları
يَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hiç kimsecik bilmez onlar için gözleri aydınlatacak ne gizli şeyler var; yaptıklarına karşılık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böyle davranan mü’minlere gelince, yaptıklarından dolayı mükafat olarak, öteki dünyada onlara şimdiye kadar gizli kalan, göz aydınlığı olarak, onlar için nelerin saklanıp bekletildiğini hiç kimse bilip hayal edemez.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözler aydınlatıcı ne (nimet)lerin saklandığını hiç kimse bilemez.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık (dünyada) işledikleri salih amellere mükâfat olarak kendileri için, göz aydınlığından ne hazırlanıb saklandığını kimse bilmez.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yaptiklarina karsilik onlar icin saklanan mujdeyi kimse bilmez.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiç kimse işledikleri (iyi-yararlı) amellerine karşılık gözlerin aydınlığı olarak nelerin saklandığını bilmez.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Artık hiçbir nefs, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükâfat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık, yapmakta olduklarına bir karşılık olarak onlar için göz aydınlığı olacak olan(ni`metler)den nelerin saklandığını kimse bilmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hiçbir nefis, yaptıklarının karşılığında, kendilerinden gizlenen mutlu olacakları karşılıkların, neler olduğunu bilemez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Artık hiçbir nefs (hiç kimse), yapmış olduklarına mükâfat olarak, onlar için gözaydınlığından nelerin saklı olduğunu bilmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Artık hiç bir nefis, yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin saklandığını bilmez.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte, yapa geldiklerinden dolayı bir mükafat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini kimse hayal dahi edemez.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara yapar oldukları şeylere mükâfaaten gözlerin aydın olacağı şeylerden neler saklanılmış olduğunu artık hiçbir kimse bilmez.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Artık onlar için, yaptıklarına karşılık olarak gözler aydınlatıcı nimetlerden kendilerine neler hazırlandığını kimse bilemez.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şimdi hiç kimse amellerine karşılık, onlar için gizlenmiş olan gözler sevincini bilemez!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yaptıklarına karşılık olarak, onlar için nice sevindirici ve göz kamaştırıcı nimetlerin saklı olduğunu hiç kimse bilmez.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükâfat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı (ni’metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Artık hiçbir nefis, yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.