قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Kul yevmel fethı la yenfeullezıne keferu iymanühüm ve la hüm yünzarun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَنْفَعُ
yenfeǔ
fayda vermez
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselere
كَفَرُوا
keferū
inkar eden(lere)
إِيمَانُهُمْ
īmānuhum
inanmaları
يُنْظَرُونَ
yunZerūne
mühlet verilenler(den)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Fetih günü, kâfir olanlar imana gelseler de faydası yok ve onlara mühlet de verilmeyecek.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"O karar günü, yani kıyamet günü, Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenler, imana gelseler de, faydası yok. Onlara mühlet de verilmeyecek, yüzlerine de bakılmayacak."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "O FETH’in yaşandığı süreçte, (ölümü tatmadan önce) hakikat bilgisini inkâr edenlere artık iman etmeleri bir fayda sağlamaz ve mühlet verilmez."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Fetih günü inkâr edenlere imanlarının yararı olmaz ve kendilerine bir süre de tanınmaz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), de ki: "- Fetih günü, o kâfirlere imanları fayda vermiyecek, onlara gözde açtırılmıyacaktır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“İnkâr edenlere, hüküm gününde inanmaları hiçbir fayda vermez ve onlara süre de tanınmaz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Hukmumun verilecegi gun inkarcilara ne inanmalari fayda verir ve ne de ertelenirler.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Fetih günü, küfredenlere inanmaları artık fayda vermez ve onlara mühlet de verilmez.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Fetih (kıyamet) günü, inkârcılara o gün iman etmeleri bir fayda sağlamayacak ve onlara mühlet de verilmeyecektir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Fetih (Kıyamet) günü, inkâr edenlere iman etmeleri fayda vermeyecektir. Onlara göz de açtırılmayacaktır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Zafer günü, inkârcıları onaylamaları bir yarar sağlamayacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «İnkâr edenlere o fetih günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Fetih günü gelince inkâr edenlere, o zaman inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Fetih günü, küfredenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkârcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sen de söyle «Fetih günü, o kâfirlere îmanları fâide vermeyecek, kendileri (nin yüzlerin) e de bakılmayacak».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Fetih günü (gelince), inkâr edenlere, ne (o gün iş işten geçtikten sonra ettikleri) îmanları fayda verir, ne de onlara mühlet verilir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Fetih günü o kafirlere imanları fayda vermeyecek ve onlara bakılmayacak.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Zafer günü geldiğinde doğruları inkâr edenlere, o gün iman etmelerinin hiç bir faydası olmayacak. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Fetih günü, kâfir olanlara (Allah’a ulaşmayı dilemeyenlere) îmânları bir fayda vermez ve onlara süre verilmez."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Fetih günü, küfre sapmakta olanlara (o gün) iman etmeleri bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre de tanınmaz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Nihai Karar Günü, (hayatları boyunca) hakikati inkar etmiş olanlara ne (yeni fark ettikleri) imanları bir fayda sağlayacak, ne de kendilerine bir mühlet verilecektir".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
De ki: "Kesin hükmün verileceği gün inkarda ısrar edenlere ne imanları fayda verecek, ne de göz açtırılacak."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Kâfir olmuş olanlara o fetih günü imânları bir fâide vermez ve onlara mühlet de verilmez».
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Fetih gününde kâfirlere imanları hiçbir fayda vermez, kendilerine mühlet de tanınmaz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Zafer günü, o inkârcılara inanmaları fayda vermez! Onlara, göz bile açtırılmaz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Fetih günü gelince inkâr edenlere, o zaman inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
De ki: "Fetih günü, kâfirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkâr edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Hüküm günü, kafirlerin imanının kendilerine bir fayda vermediği ve onlara göz de açtırılmadığı gündür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Fetih günü, küfre sapmakta olanlara (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre de tanınmaz.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.