فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ إِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ
Fe a’rıd anhüm ventezır innehüm müntezırun
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَعْرِضْ
sen yüz çevir
عَنْهُمْ
onlardan
وَانْتَظِرْ
ve bekle
إِنَّهُمْ
zaten onlar da
مُنْتَظِرُونَ
beklemektedirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Muhammed! Artık onlardan yüz çevir, onlara aldırma, onların başına gelecek olan Allah’ın azabını bekle, zaten onlar da zamanın belalarının, size gelmesini beklerler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Onlar da beklemektedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Şimdi o kâfirlerden yüz çevir de (kendilerine inecek azabı) gözet; çünkü onlar (senin helâkini) bekleyip duruyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlari birak, bekle; zaten onlar da senin akibetini beklemektedirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık sen onlardan yüzçevir ve bekle; onlar da beklemekteler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık onlardan yüz çevir, (inecek azâblarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık onlardan yüz çevir ve (onlara gelecek olan azâbı) bekle! Zâten onlar da bekleyicidirler!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan yüz çevir (onlarla artık muhatap olma) ve sonucu bekle, şüphesiz ki onlar da bekleyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Öyleyse artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar (da) bekleyenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu halde boş ver onları da (kendi işine bak); madem onlar beklemeye razılar, sen (dünden) bekle!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphe yok ki, onlar da bekleyicilerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da beklemektedirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse şimdi onları bırak ve bekle! Onlar da beklemektedirler!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So turn away from them, and wait: they too are waiting.