Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sâhibi mâbut.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O’nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O’dur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte (Allâh) gaybı (algılanamayan) da şehâdeti (algılanan) de Bilen’dir; Aziyz’dir, Rahıym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O’dur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, gorulmeyeni de goruleni de bilender, gucludur, merhametlidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bu (Allah) görünmeyeni de, görüneni de bilendir. O çok üstündür, çok güçlüdür, çok rahmet edendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, yaratılmışların algı ve tasavvur alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O’dur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O’dur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O’dur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O’dur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Görülmeyeni de, görüleni de bilen, Aziz ve Rahim olan, O’dur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte, gizli ve açıkta olanı bilen Allah, çok güçlü ve merhametlidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte O, gaybı (görünmeyeni) ve görüneni bilen Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte O; görülmeyeni de görüleni de bilendir, üstün güç sahibidir, merhametlidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen O’dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte idraki aşan hakiketleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan, (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O`dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte O’dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, Azîz’dir, merhamet edendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte, görülmeyeni ve görüleni bilen, herşeye gücü yeten, merhamet sahibi olan O’dur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O görüleni de görülmeyeni de bilendir üstün ve merhametli olandır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O’dur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O’dur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O’dur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O’dur. Azîz’dir o, Rahîm’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-