وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا
Velleyli iza yağşaha.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاللَّيْلِ
ve geceye andolsun
إِذَا
يَغْشَاهَا
onu örten

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kapladığı zaman geceye.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    güneşin üzerine örtü çeken gecenin karanlığına,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onu örttüğünde geceye,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onu örtüp kaplayan geceye;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onu kapladığı zaman geceye,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onu sarıp-örttüğü zaman geceye,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ziyasını örtüb bürüdüğü zaman geceye,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onu buruyen geceye,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Güneşi örtüp bürüdüğü zaman geceye,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Güneşi örtüp bürüdüğü zaman geceye,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onu bürüdüğünde geceye andolsun,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu örten geceye,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onu örten geceye,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu bürüyen geceye,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onu sarıp örttüğü zaman geceye,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onu kuşattığında geceye,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    onu örtüb büründüğü zaman geceye,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onu örttüğü zaman, geceye!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Örtüp bürüdüğünde geceye,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Her şeyi örttüğü zaman geceye,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu (güneşi) sardığı (örtüp ışınlarını giderdiği) zaman geceye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve güneşi sarıp örttüğü zaman geceye.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve onu karanlığa boğan geceyi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yine o ışığı gizleyecek gece şahit olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (4-5) Ve güneşi örtüp ışıklığını gideren geceye. Ve göğe ve onu bina edene.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onu örten geceye.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onu karanlığa boğan geceye!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu bürüyen geceye,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu bürüyüp saran gece hakkı için!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu örten geceye andolsun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu örten geceye.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onu sarıp örttüğü zaman geceye,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve onu sarıp sarmaladığı zaman geceye.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the Night as it conceals it;