وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا
Vel’ardı ve ma tahaha.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالْأَرْضِ
ve yere andolsun
وَمَا
ve
طَحَاهَا
onu yuvarlayıp döşeyene

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yere ve onu döşeyene.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    yeryüzünü ve onu döşeyene veya onun uçsuz bucaksız genişliğine,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yere ve onu yapıp döşeyene,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arza ve onu yayana;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yere ve onu yayana,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yere ve onu yayıp döşeyene,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Arza ve onu döşeyene,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki,

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yere ve onu yayana,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yere ve onu yapıp döşeyene,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yere ve onu döşeyene,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yere ve onu yayana.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yere ve onu yayıp döşeyene,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yere ve onu yayıpdöşeyene,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    yere ve onu yayıb döşeyene,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem yere ve onu döşeyene!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yere ve onu yayana,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaydığı zaman yeryüzüne,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve yere ve onu yayıp döşeyen kudrete.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yeryüzü ve onu çepeçevre kuşatan canlı örtü şahit olsun!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yere ve onu döşeyene.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yere ve onu yayıp döşeyene.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yere ve onu yayana.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yer ve onu yayıp döşeyen,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yere ve onu yayana.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yere ve onu yayıp döşeyene,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yere ve onu döşeyene.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the Earth and its (wide) expanse: