وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Ve hüvellezı yakbelüt tevbete an ıbadihı ve ya’fu anis seyyiati ve ya’lemü ma tefalun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve huve
ve O’dur ki
يَقْبَلُ
yeḳbelu
kabul eder
التَّوْبَةَ
t-tevbete
tevbeyi
عِبَادِهِ
ǐbādihi
kulları-
وَيَعْفُو
ve yeǎ’fū
ve affeder
السَّيِّئَاتِ
s-seyyiāti
kötülükler-
وَيَعْلَمُ
ve yeǎ’lemu
ve bilir
تَفْعَلُونَ
tef’ǎlūne
yapıyorsunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve o, bir mâbuttur ki kullarının tövbesini kabûl eder ve kötülükleri bağışlar ve ne yapıyorsanız, hepsini bilir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O’dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız herşeyi bilen.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilendir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O’dur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O’dur ki, kullarından tevbeyi kabul buyuruyor, günahlardan afv ediyor; ve O, bütün yaptıklarınızı bilir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, kullarının tövbesini kabul eden, kötülüklerini affeden ve ne yaptığınızı bilendir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(25-26) Kullarinin tevbesini kabul eden, kotulukleri affeden, yaptiklarinizi bilen, inanip yararli isler isleyenlerin duasini kabul eden, lutfuyla onlarin ecrini arttiran O’dur. Ama, inkarcilar icin cetin azap vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O ki, kullarının tevbelerini kabul eder, kötülüklerini affeder ve neler işlediklerini bilir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden O`dur. Yaptıklarınızı bilen de yine O`dur.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O, kullarından tövbeleri kabul eder, günahları affeder ve yaptıklarınızı bilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kullarının tevbesini kabul eden, kötülükleri affeden ve sizin yaptıklarınızı bilen O’dur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O, kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlediklerinizi bilen O’dur.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, kullarının tevbesini kabul eden, kötü hareketlerini (tevbe ile) bağışlayan, ne işlerseniz bilendir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem O, kullarından tevbeleri kabûl eden, kötülükleri affeden ve yapmakta olduklarınızı bilendir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O; kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarını bilendir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O, kullarından tövbe edenlerin tövbelerini kabul eden ve onların yaptıkları kötülükleri affedendir. Allah yaptığınız şeyleri bilendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve O, kullarının tövbelerini kabul eden ve seyyielerini (günahlarını) affedendir. Ve yaptığınız şeyleri bilir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O’dur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve O’dur kullarının tevbelerini kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptığınız her şeyi bilen,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne var ki O kullarının tevbelerini kabul eder, günahlarını affeder ve yaptıklarınızı bilir;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O, o zâttır ki, kullarından tevbeyi kabul eder ve günahlardan affeyler ve ne yapar olduklarınızı bilir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O Allah ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülükleri bağışlar ve yaptıklarınızı bilir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kullarından tövbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve yaptıklarınızı bilen O’dur.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O, kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri bağışlayan ve yaptıklarınızı bilendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O’dur ki kullarının tövbesini kabul eder, günahlarını affeder. Hem sizin bütün yaptıklarınızı da bilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’dur ki kullarından tevbeyi kabul eder, kötülüklerden geçer ve yaptıklarınızı bilir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kullarından tevbeyi kabul eden, günahları bağışlayan ve yaptıklarınızı bilen O’dur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kullarından tevbeyi kabul eden, kötülükleri affeden ve işlemekte olduklarınızı bilen O’dur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kullarından tövbeyi kabul eden O’dur. Çirkinlikleri/kötülükleri affeden O, yapıp ettiklerinizi bilen O...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.