Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Denizde dağlar gibi akıp gidenler (gemiler) de O’nun (varlığının) delillerindendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Okyanusta dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Denizlerde yüce dağlar gibi gemilerin yürümesi de O’nun kudretinin delillerindendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Denizde yüksek dağlar gibi seyreden gemiler O’nun ayetlerindendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Denizlerde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Denizde dağlar gibi akıb giden gemiler de Onun âyetlerindendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler de O`nun delillerindendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de Allah’ın işaretlerindendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve denizde yüksek dağlar gibi yüzen gemiler, O’nun (Allah’ın) âyetlerindendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O’nun ayetlerindendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Denizler üzerinde, dağlar(ın salınıp durması) gibi akıp giden gemiler de O’nun işaretlerindendir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Denizde süzülerek giden dağlar gibi gemiler de O`nun delillerindendir;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O’nun âyetlerindendir denizde dağlar gibi cereyan eden gemiler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun âyetlerindendir (varlığının delillerindendir).
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Denizde, dağlar gibi akıp gidenler O’nun ayetlerindendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(32-35) Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Denizde dağlar gibi akıp giden (gemi)ler O’nun âyetlerindendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Denizde dağlar gibi gemilerin akıp gitmesi onun ayetlerindendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Denizde yüksek dağlar gibi seyretmekte olan gemiler O’nun ayetlerindendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Denizde o dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nun ayetlerindendir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.