وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ve ma entüm bi mu’cizıne fil ard ve ma leküm min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve değilsiniz
أَنْتُمْ
siz
بِمُعْجِزِينَ
aciz bıracacak
فِي
الْأَرْضِ
yer yüzünde
وَمَا
ve yoktur
لَكُمْ
sizin
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
مِنْ
hiçbir
وَلِيٍّ
veliniz
وَلَا
ne de
نَصِيرٍ
bir yardımcı(nız)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve siz, yeryüzünde onu âciz bir hâle getiremezsiniz ve size, Allah’tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Siz O’nu yeryüzünde âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yeryüzünde (O’nu) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Siz, arzda (Allâh’ı) âciz bırakamazsınız! Sizin Allâh’tan başka ne bir velîniz ve ne de bir yardımcınız yoktur

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yoksa siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Siz, yeryüzünde (Allah’ın azabından) yakanızı kurtarabilecek değilsiniz; ve sizin için Allah’dan başka (azabı kaldıracak) bir dost, bir yardımcı yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Siz O`nu yeryüzünde âciz bırakamazsınız. Allah`tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Yeryuzunde O’nu aciz birakamazsiniz. Allah’tan baska bir dostunuz da yardimciniz da yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Siz yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakacak (güçte) değilsiniz. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Yeryüzünde O`nu aciz bırakamazsınız. (Ahirette de) sizi Allah`tan (O`nun azabından) koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yeryüzünde O’nu âciz bırakamazsınız. Sizin için Allah’tan başka hiçbir dost ve yardımcı yoktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yeryüzünde (O’nu) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH ‘tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Tanrı’nın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Siz, yeryüzünde aciz bırakabilecekler değilsiniz. Ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Siz yer (yüzün) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler değilsiniz Sizin Allahdan başka ne bir haamîniz, ne bir yardımcınız yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve siz yeryüzünde (Allah`ı) âciz bırakacak kimseler değilsiniz! Sizin için Allah`dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah’tan başka ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Siz, yeryüzünde hiçbir şekilde Allah’ın yapacaklarına engel olamazsınız. Aynı zamanda sizin için Allah dan başka ne bir koruyan, nede bir yardım eden bulunur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yeryüzünde siz, aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah’tan başka bir dost ve yardımcı yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakıcılar da değilsiniz ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve siz O’nu yeryüzünde bertaraf edemezsiniz, (öteki dünyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz O`nu daha yeryüzünde atlatmaktan acizsiniz; (ahirette) ise Allah dışında ne candan bir dost, ne de işe yarar bir yardımcı bulacaksınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah’tan başka bir hâmi ve bir yardımcı da yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yeryüzünde (O’nu) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Siz yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Sizin, Allah’ın dışında ne bir koruyucu dostunuz vardır, ne de bir yardımcınız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Siz, kaçmakla Allah’ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah’tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Siz, yeryüzünde O(nun cezâsı)na engel olamazsınız. Sizin Allah’tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yoksa siz, yeryüzünde bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah’tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.