وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ ۖ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ve ma entüm bi mu’cizıne fil ard ve ma leküm min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve mā
ve değilsiniz
بِمُعْجِزِينَ
bimuǎ’cizīne
aciz bıracacak
الْأَرْضِ
l-erDi
yer yüzünde
نَصِيرٍ
neSīrin
bir yardımcı(nız)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve siz, yeryüzünde onu âciz bir hâle getiremezsiniz ve size, Allah’tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Siz O’nu yeryüzünde âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yeryüzünde (O’nu) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Siz, arzda (Allâh’ı) âciz bırakamazsınız! Sizin Allâh’tan başka ne bir velîniz ve ne de bir yardımcınız yoktur
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yoksa siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Siz, yeryüzünde (Allah’ın azabından) yakanızı kurtarabilecek değilsiniz; ve sizin için Allah’dan başka (azabı kaldıracak) bir dost, bir yardımcı yoktur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Siz O`nu yeryüzünde âciz bırakamazsınız. Allah`tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yeryuzunde O’nu aciz birakamazsiniz. Allah’tan baska bir dostunuz da yardimciniz da yoktur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Siz yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakacak (güçte) değilsiniz. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yeryüzünde O`nu aciz bırakamazsınız. (Ahirette de) sizi Allah`tan (O`nun azabından) koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yeryüzünde O’nu âciz bırakamazsınız. Sizin için Allah’tan başka hiçbir dost ve yardımcı yoktur.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yeryüzünde (O’nu) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Siz yeryüzünde kaçamazsınız. Sizin ALLAH ‘tan başka bir sahibiniz ve yardımcınız yoktur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Tanrı’nın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Siz, yeryüzünde aciz bırakabilecekler değilsiniz. Ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne bir yardımcınız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Siz yer (yüzün) de (Allahı) aaciz bırakabilecekler değilsiniz Sizin Allahdan başka ne bir haamîniz, ne bir yardımcınız yokdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve siz yeryüzünde (Allah`ı) âciz bırakacak kimseler değilsiniz! Sizin için Allah`dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Ve sizin Allah’tan başka ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Siz, yeryüzünde hiçbir şekilde Allah’ın yapacaklarına engel olamazsınız. Aynı zamanda sizin için Allah dan başka ne bir koruyan, nede bir yardım eden bulunur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yeryüzünde siz, aciz bırakabilecek olanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah’tan başka bir dost ve yardımcı yoktur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakıcılar da değilsiniz ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve siz O’nu yeryüzünde bertaraf edemezsiniz, (öteki dünyada da) sizi Allah(ın cezasın)dan koruyacak ve size yardım edecek kimse bulamazsınız.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz O`nu daha yeryüzünde atlatmaktan acizsiniz; (ahirette) ise Allah dışında ne candan bir dost, ne de işe yarar bir yardımcı bulacaksınız.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah’tan başka bir hâmi ve bir yardımcı da yoktur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yeryüzünde (O’nu) âciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız da yoktur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Siz yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Sizin, Allah’ın dışında ne bir koruyucu dostunuz vardır, ne de bir yardımcınız!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yeryüzünde O’nu aciz bırakamazsınız. Allah’tan başka bir dostunuz da yardımcınız da yoktur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Siz, kaçmakla Allah’ın cezasından kendinizi kurtaramazsınız. Sizin Allah’tan başka ne haminiz, ne de yardımcınız yoktur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Siz, yeryüzünde O(nun cezâsı)na engel olamazsınız. Sizin Allah’tan başka ne bir veliniz, ne de bir yardımcınız vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa siz, yeryüzünde bir yere kaçıp kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan başka bir sahibiniz de yardımcınız da yoktur.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Siz yeryüzünde (O’nu) aciz bırakacak değilsiniz. Ve sizin Allah’ın dışında ne bir veliniz vardır, ne de bir yardımcınız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Siz yeryüzünde âciz bırakıcılar değilsiniz. Sizin, Allah’tan başka dostunuz da yoktur, yardımcınız da.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.