وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ
Ve lemenintesara ba’de zulmihı fe ülaike ma aleyhim min sebıl
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَمَنِ
ve elbette kim
انْتَصَرَ
kendini savunursa
بَعْدَ
sonra
ظُلْمِهِ
zulme uğradıktan
فَأُولَٰئِكَ
öylelerinin
مَا
yoktur
عَلَيْهِمْ
aleyhine
مِنْ
hiçbir
سَبِيلٍ
yol

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kim, zulme karşı savunursa bu çeşit kişileri suçlu saymaya bir yol yoktur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Zulme uğradıktan sonra kendilerini savunup hakkını alan kimseye gelince; bunlara hiçbir suç isnat edilemez, kınanmaz ve cezalandırılmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim de zulme uğramasından sonra zâlime karşılığını verirse, işte onların suçlanacak tarafı olmaz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kim, kendisine edilen zulümden sonra hakkını alırsa, artık böyleleri üzerine (ceza için) bir yol yoktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa artık onların aleyhlerine bir yol yoktur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Zulum gordukten sonra hakkini alan kimselere, iste onlarin aleyhine bir yol yoktur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kim de haksızlığa uğradıktan sonra sadece hakkını alırsa, işte onlar aleyhine bir yol yoktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Her kim zulme uğradıktan sonra kendini savunup hakkını alırsa o kimseye (ceza vermek için) bir yol (hiçbir sorumluluk) yoktur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Zulme uğradıktan sonra, kendini savunup hakkını alan kimseye (ceza vermek için) bir yol yoktur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, artık onlara yapılacak bir şey yoktur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Haksızlığa uğradıktan sonra hakları için direnenler kınanmazlar, cezalandırılmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Zulme uğradıktan sonra hakkını alan kimseye gelince, işte onların aleyhinde ceza vermek için herhangi bir yol yoktur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kim de zulme uğradıktan sonra intikamını alırsa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim kendisine (yapılan) zulmün ardından herhalde hakkını alırsa bunlar aleyhinde (mes’uliyyete) bir yol yokdur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Kim de gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, işte onlar var ya, kendileri aleyhine (kendilerinin suçlanabileceği) hiçbir yol yoktur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim, zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa; aleyhine bir yol yoktur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zulme uğradıktan sonra kendini savunanlar için, onlar üzerine ceza vermek için bir yol yoktur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gerçekten zulme uğradıktan sonra hakkını geri alan kimseler, işte onlar; onların üzerine (aleyhlerine) bir yol (ceza) yoktur.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim de zulme uğradıktan sonra intikam alırsa, onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Zulme uğradıklarında kendilerini savunanlara gelince; onlara hiçbir suç isnad edilemez:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Haksız bir saldırıya karşı meşru müdafaa dayanışması sergileyenlere gelince: onlar hiçbir yolla sorumlu tutulamazlar

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve her kim zulmolunduktan sonra hakkını alırsa artık onların üzerine bir yol yoktur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim kendisine yapılan zulümden sonra hakkını alırsa, böyle yapanların aleyhine bir yol (mesuliyet) yoktur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim zulme uğramasının ardından kendini savunursa; artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Zulüm gördükten sonra hakkını alan kimselerin aleyhine bir yol yoktur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim zulme uğradıktan sonra hakkını alırsa, bunlara hiçbir sorumluluk yoktur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim zulme uğradıktan sonra kendini savunursa öylelerinin aleyhine bir yol yoktur (onlar kınanmaz ve cezâlandırılmazlar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zulme uğradıktan sonra öcünü alan kimse için, artık onların aleyhine bir yol yoktur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim de zulme uğradıktan sonra nusret bulur (hakkını alır)sa, artık onlar için aleyhlerinde bir yol yoktur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zulme uğratılışı ardından kendini savunana gelince, böyleleri aleyhine yol aranamaz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.