وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
Vessemai zatirrec’ı.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالسَّمَاءِ
göğe andolsun
ذَاتِ
الرَّجْعِ
dönüşlü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Andolsun yağmur yağdıran göğe.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Andolsun madde, ışın, yağmur ve değişik şeylerle geri döndüren göğe.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semâya,

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Andolsun dönüş sahibi göğe,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dönüşlü olan göğe andolsun.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    And olsun, o yağmur sahibi semâya,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-17) Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur`ân, hak ile bâtılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-12) Yagmurun donusunu saglayan goge ve yarilan yeryuzune and olsun ki,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dönüp dolaşan göğe (ondaki cisimlere) and olsun,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (11-12) Yağmurlu göğe, (nebat bitirmek için) yarılan yeryüzüne andolsun ki,

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Yağmurlu göğe andolsun,

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-17) Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, (nebat ile) yarılan yere yemin ederim ki Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür. O, asla bir şaka değildir. Onlar bir tuzak kurarlar, ben de bir tuzak kurarım. Kâfirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Geri çeviren göğe andolsun,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Andolsun o dönüşlü göğe,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yağmurun sahibi göğe.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dönüşlü olan göğe andolsun.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Andolsun, dönüşlü göğe.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Yemîn olsun o dönüşlü (hâlden hâle giren) göğe!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Andolsun o dönüş yeri olan göğe.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bulutları barındıran gökyüzüne.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve dönüş sahibi semaya andolsun.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Andolsun (yıldızları) evirip çeviren göğe.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Düşün dönüp duran gökleri,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Hayat) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) Andolsun o dönüş sahibi olan semaya. Ve çatlayıp yarılan yeryüzüne.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dönüp dolaşan (döndürümlü olan) göğe andolsun ki!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ant olsun, o dönüşlü olan/dönüp duran gökyüzüne,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yağmurun sahibi göğe.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dönüşlü göğe andolsun,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yağmur yağdıran göğe..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dönüşlü olan göğe andolsun.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By the Firmament which returns (in its round),