فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ ۚ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا
Fesebbıh bihamdi rabbike vestağfirh innehu kane tevvaba
Kelime
Anlamı
Kökü
فَسَبِّحْ
o halde tesbih et
بِحَمْدِ
överek
رَبِّكَ
Rabbini
وَاسْتَغْفِرْهُ
ve O’ndan mağfiret dile
إِنَّهُ
çünkü O
كَانَ
تَوَّابًا
tevbeyi kabul edendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Artık, Rabbine hamd ederek tenzîh et onu ve yarlıganma dile ondan; şüphe yok ki o, bütün tövbeleri kabûl eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    hemen Rabbine yönel, O’nu eksiksiz övgülerle överek tesbih et ve kendisini her türlü yakıştırmalardan uzak ve mukaddes bil, O’nun şanını yücelt, O’ndan bağışlanmanı ve affedilmeni iste. Çünkü gerçekten O, kendisine tevbe ile yönelenleri her zaman bağışlayıp affedendir

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbine hamdederek O’nu tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve O’ndan mağfiret dile! Muhakkak ki O, Tevvab’dır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Artık Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O tevbeleri kabul edendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık Rabbini hamd ile tesbih et, (Allah’a hamd ederek Sübhanellah de, yahud Allah için namaz kıl) ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, Tevvâb’dır = tevbeleri kabu edendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbini överek O`nu tesbih et ve O`ndan af dile! Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Allah’in yardimi ve zafer gunu gelip, insanlarin Allah’in dinine akin akin girdiklerini gorunce, Rabbini overek tesbih et; O’ndan bagislama dile, cunku O, tevbeleri daima kabul edendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbini hamd ile tesbîh et, bağışlanmanı dile. Günkü O, gerçekten tevbeleri çokça kabul edendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Rabbinin sınırsız şanını yücelt! O`na hamd et ve O`ndan bağışlanma dile! Çünkü O, her zaman tövbeleri kabul edendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-3) Allah’ın yardımı ve fetih (Mekke fethi) geldiğinde ve insanların bölük bölük Allah’ın dinine girdiğini gördüğünde, Rabbine hamd ederek tespihte bulun ve O’ndan bağışlama dile. Çünkü O, tövbeleri çok kabul edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) Allah’ın yardımı ve zaferi gelip de insanların bölük bölük Allah’ın dinine girmekte olduklarını gördüğün vakit Rabbine hamdederek O’nu tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Rabb’ini överek yücelt ve O’ndan bağışlanma dile. O, tövbeleri sürekli kabul edendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbini överek tesbih et, O’ndan bağışlanmanı dile, çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbini överek tesbih et, O’ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hemen rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh (ve tenzîh) et. Onun yarlığamasını iste. Şübhesiz ki O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Artık Rabbine hamd ile tesbîh et ve O`ndan mağfiret dile! Çünki O, Tevvâb(tevbeleri çok kabûl eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Şüphesiz ki O; Tevvab olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbini överek bütün noksanlıklardan arındır. O’ndan bağışlanmanı dile. Zira O, tövbe eden kullarına ceza vermekten vazgeçendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman Rabbini hamd ile tespih et. Ve O’ndan mağfiret dile. Muhakkak ki O, tövbeleri kabul edendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Rabbinin sınırsız şanını yücelt, O’na hamdet ve O’ndan mağfiret dile çünkü O, her zaman tevbeleri kabul edendir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Artık durma, tesbih et Rabbini hamd ile birlikte ve O`ndan mağfiret dile; zira O`dur tüm içten tevbeleri kabul eden!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık Rabbine hamdederek tesbihte bulun ve O’ndan mağfiret dile. Şüphe yok ki O, tevbeleri çok kabul edici olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hemen Rabbine hamdederek O’nu tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri daima kabul edendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbine hamd ile, (yaptığı herşeyi yerli yerince güzel yapan olarak), tesbihte bulun ve O’ndan mağfiret/bağışlanma dile! Çünkü O, tüm içten tövbeleri/bağışlanma dileklerini kabul edendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbini överek tesbih et, O’ndan mağfiret dile. Çünkü O tevbeleri kabul edendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Rabbine hamd ile tesbih et ve O’ndan af dile.Çünkü O tevvabdır, tövbeleri çok kabul eder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbini överek tesbih et, O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeyi kabul edendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hemen, hamd ederek Rabbini tesbih et ve O’ndan bağışlanma dile. Şüphesiz O, çok bağışlayıcıdır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hemen Rabbini hamd ile tesbih et ve O’ndan mağfiret dile. Çünkü O, tevbeleri çok kabul edendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tespih et Rabbini O’na hamt ile! Ve O’ndan af dile! Çünkü O, Tevvâb’dır, günahları affeder sınırsız bir şekilde

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).