اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Allahu la ilahe illa huve ve ’alellahi felyetevekkelilmu’minune.
Kelime
Anlamı
Kökü
اللَّهُ
Allah (ki)
لَا
yoktur
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
هُوَ
O’ndan
وَعَلَى
ve
اللَّهِ
Allah’a
فَلْيَتَوَكَّلِ
dayansınlar
الْمُؤْمِنُونَ
mü’minler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir Allah’tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah’a dayansın inananlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah’a güvenip dayansınlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh’a tevekkül etsinler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü’minler yalnız Allah’a güvensinler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah; O’ndan başka İlah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah`a güvenip dayansınlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah vardir, O’ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah ’a guvensinler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü’minler ancak Allah’a güvenip dayansınlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah O`dur ki, O`ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah`a dayanıp güvensinler!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, kendisinden başka hiçbir ilâh bulunmayandır. Mü’minler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH: O’ndan başka tanrı yoktur. Gerçeği onaylayanlar yalnız ALLAH’a güvenmelidirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah ki O’ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah’a dayansınlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah O’dur ki, O’ndan başka ilah yoktur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı; O’ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı’ya tevekkül etsinler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah; O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler Allah’a tevekkül etsinler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah ki, O`ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü`minler ancak Allah`a tevekkül etsin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah O’durki; O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü’minler, yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, kendisinden başka ilah olmayan tek ilah dır. O halde, inananlar yalnızca Allah’a güvenip dayansınlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah; O’ndan başka İlâh yoktur. Ve mü’minler artık Allah’a tevekkül etsinler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah, O’ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah’a güvensinler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah, O`ndan başka ilah olmayandır: O halde mü`minler yalnızca Allah`a güvenip dayansınlar!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah O’dur ki, O’ndan başka tanrı yoktur. Artık mü’minler, Allah’a tevekkülde bulunsunlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah öyle bir Allah’tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah kendisinden başka hiçbir ilah bulunmayandır. Müminler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah O’dur ki, O’ndan başka ilah yoktur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh ki O’ndan başka tanrı yoktur. Mü’minler Allah’a dayansınlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü’minler (yalnızca) Allah’a tevekkül etsinler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah! İlah yok O’ndan başka! Yalnız Allah’a güvenip dayanır iman sahipleri.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.