وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Ve etıy’ullahe ve etıy’urresule fein tevelleytum feinnema ’ala resulinelbelağulmubiynu.
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأَطِيعُوا
veeTīǔ
o halde ita’at edin
وَأَطِيعُوا
ve eTīǔ
ve ita’at edin
الرَّسُولَ
r-rasūle
Elçiye
تَوَلَّيْتُمْ
tevelleytum
dönerseniz
فَإِنَّمَا
feinnemā
şüphesiz
رَسُولِنَا
rasūlinā
Elçimize
الْبَلَاغُ
l-belāğu
duyurmaktır
الْمُبِينُ
l-mubīnu
açıkça
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve itâat edin Allah’a ve Peygambere; yüz çevirecek olursanız artık Peygamberimize düşen vazife, ancak apaçık tebliğden ibârettir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyleyse Allah’a ve O’nun elçisine itaat edin, eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız bilin ki elçimizin görevi ancak bu mesajı açık bir şekilde size iletmektir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’a itaat edin, Peygamber’e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh’a itaat edin, Rasûl’e itaat edin! Eğer yüz çevirirseniz, Rasûlümüzün üstüne düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz Peygamberimizin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah’a itaat edin ve Resûle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(İmandan sonra) Allah’a itaat edin; Peygambere itaat edin. Eğer (itaat etmekten) yüz çevirirseniz, Peygamberimize düşen sadece açık bir tebliğdir. (Görevi bundan ibarettir, onu da yapmıştır.)
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah`a itaat ediniz, Peygambere de itaat ediniz. Yüz çevirirseniz biliniz ki Peygambermize düşen, apaçık bir duyurmadır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’a itaat edin; eger bundan yuz cevirirseniz bilin ki Peygamberimize dusen apacik tebligdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin. Eğer yüzçevirirlerse. bizim Peygamberimize gereken sadece açık tebliğdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız, bilin ki elçimizin görevi, yalnızca bu mesajı açık bir şekilde (size) iletmektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah’a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki elçimize düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’a itaat edin, Peygamber’e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH’a uyunuz, elçisine uyunuz. Yüz çevirirseniz, elçimizin görevi açıkça bildirmekten ibarettir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah’a itaat edin, Peygamber’e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı’ya itaat edin ve Resüle de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah’a itaat edin, Rasule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık rasulümüze düşen ancak apaçık bir tebliğdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz peygamberimizin üstüne düşen (vazîfe) ancak apaçık bir tebliğdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem Allah`a itâat edin; peygambere de itâat edin! Buna rağmen yüz çevirirseniz, artık Resûlümüze düşen ancak apaçık bir tebliğdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız; bilin ki peygamberimize düşen, apaçık tebliğdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Allah’a itaat edin ve elçiye de itaat edin. Eğer gelen mesajlardan yüz çevirirseniz, bilin ki! Elçimize düşen açık bir tebliğdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Allah’a itaat edin. Ve Resûl’e itaat edin. Eğer hâlâ yüz çevirirseniz, bundan sonra resûlümüzün üzerinde olan (sorumluluk), sadece apaçık tebliğdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Allah’a itaat edin ve resulüne de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık olan bir tebliğdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyleyse Allah’a ve Elçi’ye itaat edin! Eğer yüz çevirip uzaklaşırsanız (bilin ki) Elçimiz’in görevi, yalnızca bu mesajı açık bir şekilde iletmektir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Allah`a itaat edin ve Resule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık olan bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah’a itaat ediniz ve Peygambere itaat ediniz. Eğer yüz çevirir iseniz, artık biliniz ki bizim Peygamberimizin üzerine teveccüh eden, şüphe yok ki apaçık tebliğden ibarettir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Eğer yüz çevirecek olursanız biliniz ki, Resul’ümüze düşen apaçık bir tebliğdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Allah’a itaat edin, Rasûl’e de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Allah’a itaat edin, Resulüne itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Elçimizin görevi sadece açık bir tebliğden ibarettir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allah’a itâ’at edin, Elçiye itâ’at edin. Eğer dönerseniz (bilin ki) Elçimize düşen, açıkça duyurmaktır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O halde Allah’a itaat edin, elçisine itaat edin. Eğer yüz çevirseniz, elçimize düşen ancak açıkça tebliğ etmektir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah’a itaat edin ve Resule de itaat edin. Şayet yüz çevirecek olursanız, artık elçimiz üzerine düşen (yalnızca) apaçık olan bir tebliğ (gerçeği en yalın biçimde size iletme)dir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.